作者nakadachi ( NN )
看板TW-language
標題[心得] 台灣國語常見的訛讀
時間Mon Jan 2 21:03:28 2006
自己慢慢觀察出一些新的訛讀( 舊的訛讀是像"廁(ㄘㄜˋ)所" )
包括
"趕(ㄍㄤˇ)快"
"繼(ㄐㄩˋ)續"
"丟(ㄉㄧㄨ)垃圾"
另外 還有一個書寫的錯誤: 年"青"人
一個文法的錯誤: "無時無刻"在她身邊
龍角散的廣告竟然把いつでも(無論何時)翻成"無時無刻"
大家還有發現哪些訛讀呢
我們的教育部會不會接受這些異讀和用法呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.62.153
1F:推 evendie:非怎樣... (少掉不可) 01/02 22:07
2F:推 MilchFlasche:要看看有多少人會接受吧 01/02 22:14
3F:推 uselessman:最常見的就是 [囊後]或[囊噢]了阿 幾乎所有人都這樣念 01/02 22:22
4F:推 annais:這些不是訛讀, 而是人在發音的時候自然產生的現象 01/03 14:11
5F:→ annais:常見的原因有發音方便或是發音接近, 或者為了辨義 01/03 14:11
6F:推 annais:下文說的同化是前兩個原因,最常出現的結果 01/03 14:14
7F:推 johnlenon:順同化或逆化造成 01/04 16:41