作者weichia (Koika)
看板TW-language
標題Re: [請教] 台語 o這個音是不是各地讀法不同?
時間Sat Nov 5 02:25:04 2005
※ 引述《weichia (Koika)》之銘言:
: ※ 引述《ffaarr (遠)》之銘言:
: : 台語裡面o這個音--例如好(ho)la、蚵(o)仔煎、小(sio)弟
: : 感覺似乎有聽到不同的念法,有的聽起來比較像注音的 ㄜ 有的聽起來
: : 比較像注音的 ㄛ(比oo音如路(loo)嘴扁一點的感覺)
: : 請問這是不是地區性的差異造成的呢?
: 這點我在看日本時《臺日大辭典》時就發現了問題
: 日本人將「烏」用日語假名寫作「o o」(才才)
: 將「蠔」(蚵)用日語假名寫作「o wo」(才╕)
: 由於我是臺南人,我很自然把「蚵」讀作「ㄜ」
: 不過《臺日》是以廈門音為標準
: 所以應該「蚵」讀作「ㄛ」才對..
: 但我很好奇泉腔難道不存在「ㄜ」的音嗎?
1F:推 chenpeishin:存在耶 11/03 21:19
2F:→ weichia:請問能否舉例呢 11/04 08:19
3F:推 tknetlll:尾歲粿皮過火月找垂..等字,漳腔唸ue廈門腔唸e泉州腔唸er 11/04 08:37
感謝前輩不吝指點
不過這代表台北腔(無泉州特殊音 oe、ir)就沒有「ㄜ」的音囉?
對於用慣台南腔的我來說 真的蠻意外的~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.100.11
※ 編輯: weichia 來自: 61.223.100.11 (11/05 02:25)
4F:推 tknetlll:現代的廈門話也把白話字的o唸ㄜ,和台灣南部一樣,可聽廣播 11/10 09:23