作者polyhedron (古韻~zh.wikipedia.org)
看板TW-language
標題Re: [請教] 關於外來語如何用台語或客家語念
時間Fri Sep 9 08:55:07 2005
我覺得1和3都好。
漢字本來是用來寫文言的﹐後來才慢慢給各方言借過來。
這樣祇要是同義詞﹐各方言(算上原來的日、高麗、越南語等)
相互借用都很方便﹐從字面也都能相互明白。
這種翻譯﹐各方言也是平等的﹐不存在受制於另外某種方言的問題。
所以我一直是擁護字本位而不是音本位的。
至於2﹐確實是個很棘手的問題。
因為漢字既然不是某個方言的專有物﹐那麼音譯地名就不可能照顧所有方言。
(所以我堅決反對把seoul音譯﹐“首爾”兩字用某些方言唸會有很噁心的發音)﹐
其實即使普通話裏也有不少音譯詞不合普通話發音。
比如法國作家Dumas /dyma/﹐中文譯作“仲馬”﹐
用普通話也絕猜不出原文是怎麼唸的。
(順便求證一下﹐這個譯詞是否符合閩南語發音﹖)
不過這麼翻譯也就成習慣﹐大家從來不追究了。
再有外來語 a 普遍翻成“亞”而非“阿”﹐wa 翻成“華”而非“瓦”﹐
這也肯定不是講北京音系的人翻的。
基本上是誰先翻的就算誰的。
最後漢語文共同體決定譯法很沒準的。
對於新的名詞﹐意譯其實問題不大﹐即使有區別也能猜。
比如大陸雖然不叫“無尾熊”而叫“樹袋熊”﹐
但我想兩岸互相猜這是什麼動物一般還是會猜對的吧。
音譯就很討厭﹐現在基本每出個新人﹐尤其政治人物﹐
兩岸甚至加上香港譯法完全不同。無奈。
所以我一般傾向﹕
非漢字圈內盡可能意譯﹐不能意譯的詞(如人名)用原始拼法﹐
除非特別常用自然會形成一個譯法。
漢字傳統勢力範圍內盡可能字譯(包括訓讀詞)﹐
不能字譯的意譯﹐再不成的才用音譯。
※ 引述《tonyian (豬仔)》之銘言:
: 之前就一直在想台語,客家語怎解決外來語呢
: 像是 1.生物:袋鼠,長頸鹿,無尾熊...還有最近好像出現了澳洲絕種生物
: "袋鹿"(?)
: 我聽過很多人是直接用中文翻成台語
: 但..這樣不就受制於普通話
: ~~~~~~
: 2.外來地名:像是..俄羅斯.布拉格.赫爾辛基.哥本哈根..
俄羅斯這個詞是從阿爾泰語(忘了是蒙古語還是滿語)譯過來的﹐
因為阿爾泰語不允許顫音r打頭﹐前面必須附個元音/e%/﹐
再轉譯到北京話。
某些方言的“俄”字可能會又帶了一個/ng&/或者/g/聲母。。。
: 我看台語新聞時..都是直接用國語念..
: 這樣也是被普通話綁住了啊..我一直認為應該直接音譯
: 不再透過國語翻譯才對啊...只是...好像沒人覺得這是問題..
我覺得是這個問題太嚴重以至於無法解決。
如果大家全用直接音譯恐怕差兩個村的地方也不知道你在說什麼。
祇能約定俗成了。
: 3.現代產物:像是..微波爐.空氣清靜機.吸塵器..
: 我之前問過我媽說"吸血鬼"台語要怎說... (我媽是南投土生土長大的)
: 他說完...我啼笑皆非..我跟我媽說..台語都賴皮..
: 沒有的就直接照中文硬翻
: ~~~ ,不然就是直接國文當台語..形成國台語交雜
: 問題1 我一直覺得這是很嚴重的問題..像是我們的台語要太多日文加入..
: 卻視為理所當然...如果這不是問題....
: 只要台語沒有的詞彙就用國語說或是日文說..
: 那將來台語還是台語嗎..
漢字圈內沒有一種語言是獨立的﹐都受制於漢字﹐漢字又是從古今各方言發展來的﹐
現在大陸反日反的那麼厲害﹐也沒有人說要把“科學”、“經濟”、“民主”、
“幹部”這些日譯詞從中文中剔除。
反而中國人自己的音譯“德先生”democracy、“賽先生”science不會有人再用了。
: 問題2.把國語直接依字用台語念..那不就漸漸地像是國文的寄生植物.
: 那台語永遠不可能跟國語平起平坐..
問題就是漢字不是普通話獨享的﹐所以我一直主張所有漢字圈內方言平起平坐。
我甚至對白話文運動不滿﹐因為這改變了以前大家同尊一種文言的狀況﹐
使得祇有普通話有了書面語的地位。
但宥於個人所受教育和社會形勢﹐這個很難改動了。
: 二來,台語的音訓讀..將漸漸消失吧
: 我不知道...客家語有沒有這些問題..因為我生活周圍
: 不常聽到客家語..
: 但.外來語..應該是都會遇到的問題吧..
--
自製中古漢語拼音(1.23版)
零leng 一qjit 二njiih 三sam 四siih 五ngox 六liuk 七chit 八pret 九kiux
十zjip 百prak 千chen 萬myanh 億qik 兆drieux 京kieng
甲krap 乙qit 丙piengx 丁teng 戊muh 己kix 庚krang 辛sin 壬njim 癸kjyix
子cix 丑thriux 寅jin 卯mraux 辰zjin 巳zsix 午ngox 未myoih 申sjin 酉jux
戌syt 亥ghaix
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.51.56.120
1F:推 Richter78:人家自己想叫首爾,就是首爾了 218.166.64.64 09/09
2F:推 MilchFlasche:所以其他語言不要譯首爾,另外譯嘛。 218.34.140.130 09/09
3F:推 zhutuoni:li chin chiaN si bo ioh kiu e logocentric.220.135.146.125 09/10