作者ontogenesis (anthropological)
看板TW-language
標題Re: 發音與字面不同的地名
時間Sun Sep 4 00:30:50 2005
※ 引述《ontogenesis (anthropological)》之銘言:
: 標題: Re: 發音與字面不同的地名
: 時間: Fri Sep 2 22:02:04 2005
:
: 屏東縣有一個「糶糴」村,這連北京話我也不會唸(跳敵?),
: 要不是問當地人,我也不知道閩南語要怎麼唸~~
:
: 松山有塔悠,
: 宜蘭有珍珠里簡、利澤簡,
: 還有「芃芃」,
: 芃芃~~閩南語~~好像有點難~~
: (還有人誤寫成梵梵~~)
:
: 還想到「見晴」,這是日治時代留下的吧~~
:
:
: (結論無)
: ※ 引述《weichia (Koika)》之銘言:
: : ※ 引述《tknetlll (xiao)》之銘言:
: : : 烏來,字面唸 ou1-lai5,實際唸 u1-lai1
: : : 馬公,字面唸 ma2-kong1,實際唸 ma2-keng1 (媽(祖)宮)
: : : 官田,字面唸 koaN1-tian5,實際唸 koaN1-tian7 (官佃)
: : : 鹽水,字面唸 iam5-chui2,實際唸 kiam5-chui2 (鹹水)
: : : 阿蓮,字面唸 a1-lian5,實際唸 a1-lian1,lian發音同"凋謝"(花草)。
: : : 美濃,字面唸 bi2-long5,實際唸 bi1-long1
: : : 萬巒,字面唸 ban7-loan5,實際唸 ban7-ban5,音如「萬蠻」
: : : 江子翠,字面唸 kang1-chu2-chhui3,實際唸 kang2-a2-chhui3 (港仔喙)
: : : 沙鹿我們是唸sua1-lak8...
: : 補一個
: : 楠梓 讀「楠仔坑」
: : 萬華也算是一例吧?
: : 三重 很多人仍讀「三重埔」
:
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.112.5.45
: 推 coreytsai:糶糴(thio2-tia3) 賣米買米的意思 以前米店 59.104.88.35 09/03
: → coreytsai:會寫"糶米""糴米"(閩南語) 59.104.88.35 09/03
: → coreytsai:應該是"糶糴(thio3-tio7)變(thio2-tio7)" 59.104.88.35 09/03
: 推 tknetlll:應該是 thio3-tiah8 吧 218.164.124.190 09/03
我也是學到這地名才知道原那字要那樣寫,雖然我不確定是前字或後字,
以前小時候都會說tia bi~~就是去米店(叫bi ka)買米的意思
: 推 MilchFlasche:好文言的地名啊……@_@ 218.34.140.130 09/03
: 推 entau:當地不都是客家人嗎????難道他用閩南語教你念強者 59.104.205.165 09/03
大概我沒講清楚吧,或許你認定的「當地人」是該村的人,
不過我指的當地是指與該村落有互動往來那個區域的人~~
我在屏東縣的其他鄉有聽人講過說要去「糶糴」,
因為不知道是哪裡,所以翻了一下地圖,才知道是那樣寫。
順帶一提,有個客家人朋友跟我說客家話的音域較閩南語廣,
所以學閩南語或北京話相對來說比閩南人學客語或北京話要快,
她大概有點自豪地說吧~~
所以我想如果「當地人」用閩南語教我講「糶糴」,我也不會很訝異。
: 推 coreytsai:不文言啊 只是字比較難寫而已 以前米店 61.59.122.160 09/03
: → coreytsai:就是這麼講 也這麼寫的 61.59.122.160 09/03
: → coreytsai:我羅馬字好像拼得有點混亂@@ 61.59.122.160 09/03
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.45