作者ontogenesis (anthropological)
看板TW-language
标题Re: 发音与字面不同的地名
时间Sun Sep 4 00:30:50 2005
※ 引述《ontogenesis (anthropological)》之铭言:
: 标题: Re: 发音与字面不同的地名
: 时间: Fri Sep 2 22:02:04 2005
:
: 屏东县有一个「粜籴」村,这连北京话我也不会念(跳敌?),
: 要不是问当地人,我也不知道闽南语要怎麽念~~
:
: 松山有塔悠,
: 宜兰有珍珠里简、利泽简,
: 还有「芃芃」,
: 芃芃~~闽南语~~好像有点难~~
: (还有人误写成梵梵~~)
:
: 还想到「见晴」,这是日治时代留下的吧~~
:
:
: (结论无)
: ※ 引述《weichia (Koika)》之铭言:
: : ※ 引述《tknetlll (xiao)》之铭言:
: : : 乌来,字面念 ou1-lai5,实际念 u1-lai1
: : : 马公,字面念 ma2-kong1,实际念 ma2-keng1 (妈(祖)宫)
: : : 官田,字面念 koaN1-tian5,实际念 koaN1-tian7 (官佃)
: : : 盐水,字面念 iam5-chui2,实际念 kiam5-chui2 (咸水)
: : : 阿莲,字面念 a1-lian5,实际念 a1-lian1,lian发音同"凋谢"(花草)。
: : : 美浓,字面念 bi2-long5,实际念 bi1-long1
: : : 万峦,字面念 ban7-loan5,实际念 ban7-ban5,音如「万蛮」
: : : 江子翠,字面念 kang1-chu2-chhui3,实际念 kang2-a2-chhui3 (港仔喙)
: : : 沙鹿我们是念sua1-lak8...
: : 补一个
: : 楠梓 读「楠仔坑」
: : 万华也算是一例吧?
: : 三重 很多人仍读「三重埔」
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.112.5.45
: 推 coreytsai:粜籴(thio2-tia3) 卖米买米的意思 以前米店 59.104.88.35 09/03
: → coreytsai:会写"粜米""籴米"(闽南语) 59.104.88.35 09/03
: → coreytsai:应该是"粜籴(thio3-tio7)变(thio2-tio7)" 59.104.88.35 09/03
: 推 tknetlll:应该是 thio3-tiah8 吧 218.164.124.190 09/03
我也是学到这地名才知道原那字要那样写,虽然我不确定是前字或後字,
以前小时候都会说tia bi~~就是去米店(叫bi ka)买米的意思
: 推 MilchFlasche:好文言的地名啊……@_@ 218.34.140.130 09/03
: 推 entau:当地不都是客家人吗????难道他用闽南语教你念强者 59.104.205.165 09/03
大概我没讲清楚吧,或许你认定的「当地人」是该村的人,
不过我指的当地是指与该村落有互动往来那个区域的人~~
我在屏东县的其他乡有听人讲过说要去「粜籴」,
因为不知道是哪里,所以翻了一下地图,才知道是那样写。
顺带一提,有个客家人朋友跟我说客家话的音域较闽南语广,
所以学闽南语或北京话相对来说比闽南人学客语或北京话要快,
她大概有点自豪地说吧~~
所以我想如果「当地人」用闽南语教我讲「粜籴」,我也不会很讶异。
: 推 coreytsai:不文言啊 只是字比较难写而已 以前米店 61.59.122.160 09/03
: → coreytsai:就是这麽讲 也这麽写的 61.59.122.160 09/03
: → coreytsai:我罗马字好像拼得有点混乱@@ 61.59.122.160 09/03
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.45