作者nakadachi ( NN )
看板TW-language
標題Re: [好康] 語言心適講
時間Sun Sep 4 02:14:16 2005
: 語言心適講(3) 陳明仁
: --茶杯VS 茶甌
: 甌這個詞在古漢語裡還常見,但在現代華語卻不用了,連台語也都幾乎少人用了。
: 台語有分「甌(au)」和「杯(poe)」,從兩者的發音即可了解二者的用法差別,盛飲料的
: 器皿較深較細者為「甌」,較淺較寬者為「杯」。我們日常生活用的「茶杯」應該都是
: 「茶甌」,日本古裝劇喝酒的那種寬淺的幾乎像碟子的才叫「杯」,或者日本人結拜為兄
: 弟是會互相「換杯」。乾杯是日本話傳來的,他們一「杯」頂多兩口酒,我們台灣人卻是
: 在乾「甌」,不醉也麼哥。其實拜神時的跋杯(盃),雖然是實心的「杯」,但也是「淺
: 」的。日本人將女姓的胸衣分成「A 罩杯、B 罩杯……」就是取其寬而淺之意,若有女性
從來沒有日本人將女姓的胸衣分成「A 杯、B 杯……」而是「A cappu、B cappu……」
杯 訓讀sakazuki 現在已經很少用了 因為大家用的是cappu(英文cup)不是"杯"
(是陳明仁故意牽強附會 還是他的日語...)
: 主張她的內衣是「甌」級的,也只好由她去了。
: 玻璃或紙製的,我們習慣稱「玻璃杯、紙杯」,那是因為屬於較近代的產物,先有
: 華語詞,台語被影響也稱為「杯」,就語言學來說還是稱「玻璃甌、紙甌」較妥當。
: 語言心適講(4) 陳明仁
: --滿VS 淀(tiN7)
: 只要可能的場合,我盡量講台語,開車進加油站時,我都會先主動說:「拜託,給
: 我添油。」如果說「給我加油」變成「給我鼓勵」的意思了。加油工通常都是年輕的工讀
: 生,也會迎合我而回以台語:「加乎滿?」我會笑著回答:「毌通,淀就好,滿出來攏是
: 開我的錢,加了的。」
: 將容器盛的剛好飽和,台語叫做「淀」(音tiN7,此字借音而已),若超出飽和而
: 溢出,才稱為「滿」。華語「淀」「滿」不分,很多台語人也受了影響。下次去「添油」
: 時,請記得說:「淀就好,滿是加了的。ꄊ日語就用"滿" 加滿叫 "滿(man)tan" (tank的簡稱)
: 語言心適講(6) 陳明仁
: --停車VS 插(chhah)車
: 我的辦公室搬到中華路的西門町,朋友知道後,常表示:「那裡是很方便,就是歹
: 停車。」我就笑著回答:「是驚無地插(音chhah,此字借音而已)車,怎會歹停車,敢你
: 的車擋仔歹去?」
: 停是連續動作的中斷,很可能很快就會再延續下去,如果要向人問路,「停車暫借
: 問」,可以不用找地方「插車」。事實上中文的「停車場」是「停放車輛的場所」簡稱,
: 意思是「放車」的場所,省稱之後變「停車」,那真正要「暫停」的「停車」反而不知該
: 怎麼說了。台語說插車,也可以說是「拋(pha)車」,意出於船隻的拋錨(台語稱拋錠),
: 船出了問題,要停下來檢查,得先「拋錨」讓她定下來,所以「拋錨」的原始意思是「
: 停船」。車子出了問題我們也引用了「拋錨」,所以找地方「放車」也可以說「拋車」。
: 香港人說「泊」車,取英文park 的音譯,又有船隻停靠之意,也算是好詞。
停車是日語(teisha)
: 語言心適講(7) 陳明仁
: --停電VS 失電
: 與朋友聚於一堂,突然一片黑,有人喊「停電」,也有人說「失電」。事後,朋友
: 問我台語該怎麼講。
: 這涉及語言本身的問題。比較起來,台語比華語「中性」些,華語常會隱帶「價值
: 判斷」,自Johnnny Kong (孔仲尼)的「春秋」以來,中文就喜歡「微言大義」,成語幾
: 乎大部份都有「臧否」之意,或「寓褒於貶」等。
: 台語說「失電」,意思很簡單、明瞭,就是「沒有電了」,其他就沒別的含意。若
: 「停」電,則包括幾點言外之意:
: 一、只是暫停而已,電還會再來。
: 二、不只是我們沒電,鄰居也應該沒有。
: 三、不是我們家的配電設施有問題,而是電力公司不供電。
: 事實上,在剛暗掉那一刻,我們應該沒有那麼多的資料可以供作價值判斷。
停電是日語(teiden)
: 語言心適講(9) 陳明仁
: --再見VS 我先失禮
: 學生喜歡問我「再見」的台語怎麼說,有人說是「再會」,但這個詞也是由「再見
: 」引申而來的。
: 事實上「再見」這個詞,其意義和字面的意思無關,僅是「告別語」而已。面對臨
: 終的人,我們也可能向他說「再見」,那不是「見鬼」了!
: 全世界的語言都有基本的「告別語」,但很少像華語用「再見」這樣的字眼,不知
: 是不是講華語的人「輕然諾」,嘴說是「再見」但心中並無此意,僅表示要「離別」而已
: ,正所謂「君問歸期未有期」,說「再見」也沒有「期約」。每當朋友向我說「再見」時
: ,我就會很認真地問:「何時?」
: 台灣人要告別時,通常會說:「無,我先失禮。」這裡的「無」,意思是「那麼」
: 。或者是「無,就按呢。」就像日本人的「TE-UA MA-TA」或「CHIA」。當然,台灣人為了
: 更有禮貌也會說「無,請保重!」這就是「告別語」了。
陳說"全世界的語言都有基本的「告別語」,但很少像華語用「再見」這樣的字眼"
但是日文中MA-TA的意思就是"再" 是 mata aimashou 的簡稱 意思就是「再見」
(所以陳的日文可能真的有點問題...)
: 語言心適講(11) 陳明仁
: --冰箱VS 冰櫥
: 記得還沒有電冰箱之前,就有人在櫥櫃內放冰塊,載將食物貯放其內保鮮,稱為冰
: 櫥,或冰櫃。電器化後,華語稱為「電冰箱」。
: 四方形平放地上,甚至可攜帶移動者稱為「箱」,長條形立放稱「櫥」,長條形橫
: 置則稱為「櫃」。衣櫥、衣櫃、衣箱,我想大家都可以簡單分辨。現在「電冰箱」依其形
: 狀及放置方式,應稱為「電冰櫥」才對,如照華語亂用,那「貨櫃」豈不是稱「貨箱」或
: 「貨櫥」?
: 中文常有概念性但不求精確的使用,小時候老師教唐詩「床前明月光,疑是地上霜
: 」。問老師「霜」是什麼,回答說「冷空氣降落地面,凝結即成霜」。又問老師「那如何
: 能『月落烏啼霜滿天』?」老師答不出來。長大後才知道,所以「霜滿天」指的不是「霜
: 」,是概念性地指「霜雪之類的」。
: 語言到底是要求精準還是「溝通」就好?有時,甚至妨害到「溝通」那怎麼辦?
日本說電冰箱叫"冷藏庫" 這麼小的"櫥"也可稱"庫"
: 語言心適講(12) 陳明仁
: --冰棒VS 支仔冰
: 小學時,因貧窮而與同學到製冰廠批支仔冰販賣賺取零用錢(當時日語稱「小使」
: 音kochukai,另有「工友」之意),老闆不問身份也不必押金或證件,就把冰交我們去賣
: ,力氣大的用「冰箱」,可裝多些,力氣小的就用「冰瓶(pan5)」裝少些,等賣完將冰箱
: 或冰瓶交還時再算還本錢。
: 當我在叫賣時,若到鄉下地區就用台語叫「買支仔冰」,在學校就喊「冰棒,賣冰
: 棒」。那時,我很疑惑,在我印象中「棒」是很粗的棍子,打「野球」用的才是「棒子」
: ,一支冰「棒」如何吃得完?插冰的「竹篾」很細,叫做「支」還差不多,後來我在寫暑
: 假作業時,就直接在文中說「我去賣支仔冰,賺所費」。老師用紅筆改成「賣冰棒賺零用
: 金」,並當面告訴我「寫國語要這樣才對」。
: 我就是覺得不對勁,到現在,有人說「棉花棒」時,我還很懷疑「棒」能掏耳朵嗎
: ,是不是說「棉仔支」比較適當?
英文ice candy 直譯叫"冰棒棒糖" 簡稱"冰棒"
ꄊ: 語言心適講(14) 陳明仁
: --便利VS 利便
: 附近新開了一家「超級商店」(我不喜歡簡稱「超商』),名叫「全家便利商店」
: 。原來就有「7-ELEVEN」和「萊爾富便利商店」,變成雜貨店爭霸戰。
: 台語有很多詞和華語是倒過來說的,台語習慣把關鍵的重點放後面而讀原調,這是
: 很重要的特色,如「便利」台語是「利便」,意思是「有利於方便」,而「便利」變成「
: 方便於其利益」。在住家附近開「雜貨店(kam2 仔店)」的原意是「社區的住戶要買日常
: 用品不用走遠路」,「利於顧客的方便」,立意甚佳,但中文寫成「便利」,豈不是指我
: 們去購物「便於其利」,生意人未免太現實了。
"便利"今義應該從日語來的 "史記有: 夫人生百體堅彊,手足便利"
還有 "而日視便利田宅可買者賣之" 古人造詞時就是有這麼現實的意義
: 語言心適講(15) 陳明仁
: --土豆VS 塗豆
: 某電視新聞台語新聞說「花生及玉米行情如何」,朋友在笑。我想到台灣很多物產
: 皆被改了名,街頭賣「烘番藷」寫「烤地瓜」,「番藷糜」變「地瓜粥」或「地瓜稀飯」
: ,「kin 蕉」變「香蕉」,柑仔蜜(臭柿仔或TOMATO、KAMATO)變「番茄」,柑仔變「橘
: 子」,「柳橙」的「橙」本應讀「登」的音,卻讀「成」的音。日常的「灶跤」變成「櫥
: 房」,如果有一天有人將「電火球仔(或電火珠仔)」台語說成「電燈泡」,我也不會感
: 到奇怪。
: 台語的「土」,讀第二聲,陰上調,指的是「整遍的,抽象的」,如土地、本土、
: 鄉土、土直……。若具體的泥土,則讀第五聲,陽平調如「塗」,華語則二者不分。故花
: 生應是「塗豆」,不是「土豆」。讀後者,則音、意皆差。
領教了 知徹澄母 在閩南語要讀作t或th 所以閩南語柳"丁"的正字應寫作柳"橙"
: 語言心適講(17) 陳明仁
: --有名VS 出名
: 朋友知道我多年從事台語寫作、教學、推廣,近年來,教育體制已同意母語教學,
: 友人恭喜我說「你真僅就會有名了!」
: 我有時會開玩笑回答「我自出世,老父就有給我號名,毌是這時才『有名』。」
: 「有名」一詞,應是源自日語,也沒什麼不對,但就是覺得怪異,不若「出名」來
: 的明確。
: 台灣或中國人很喜歡「在歷史留名」的觀念,好像寫作或做事都是為「求名」、「
: 求利」。小時候,家父常鼓勵我「好好仔讀冊,後擺通出名趁大錢」。我從小就疑惑,「
: 求名求利」難道就是讀書的目的嗎?若所謂的「知識份子」不為他人「求公義、公道」,
: 那「受教育」意義何在?對人類、土地何益?也許只是我的痴想罷了。
這反倒不是從日語來的 "二刻拍案驚奇˙卷十二:且說婺州永康縣有個有名的秀才"
但是日語也有此義 所以"有名"我猜應該是唐代白話用字
: 語言心適講(18) 陳明仁
: --漢堡VS 米國割包
: 友人因夫妻皆上班族,小孩乏人照顧,請來故鄉阿母幫忙。孫子吵要吃「麥當勞」
: 的「漢堡」,阿媽(祖母)聽不懂,請教識字鄰居,鄰人以「麥當勞」台語發音告知,老
: 阿媽疑惑哪裡有在「賣銅鑼」。又描述「漢堡」樣式,阿媽說「那是米國式的割包」。可
: 見只會單一台語的阿媽對語言比較有創造性。
: 按Hamburg 是德國西北部的城市,中文翻譯成「漢堡」,而hamburger,是夾牛(豬
: )肉餅的三明治(此詞也翻的不像食物),中文也翻成「漢堡」,有點倒人胃口。日本人
: 將此物,省略「ham(火腿)」,說成「bagah」,音如同「馬鹿(傻瓜)」,我不知,赴
: 日本時,打工(ARUBAITO)的小姐問我是不是要「bagah」,我說「我不是馬鹿!」
: 阿媽聽到原來「米國割包」的原音是「hambueger」,意思是「夾肉之三明治」後,
: 大聲說「那應該是『和肉合(ham7 bah kap)』!」真是天才阿媽!
「馬鹿(傻瓜)」叫baka k發清音(不出氣)
漢堡 叫baagaa(bahgah) g發濁音 aa發長音 學閩南語的人清濁都分的很清楚
應該很難聽錯吧
(再次暗示陳的日文....)
:
: 語言心適講(20) 陳明仁
: --餓VS iau
: 至友人家吃便飯(家常飯,與大小便無關),見其孩子靜坐一旁,問說「怎不一起
: 吃」。其母說「伊腹堵(肚子)無爽快,先生(醫生)要他iau 一頓。」
: 我告訴她,不能說「iau 一頓」,要說「餓一頓」。
: 「iau」是想吃的感覺,只有當事人才會知道,過餐未吃才叫「餓」。華語兩者不分
: ,台語是不同的。另外「飢」則是「長期的吃不夠」。
說文:飢, 餓也 饑 三等微韻平聲 飢 三等脂韻平聲
不是同一個字 反倒是"飢餓"是同義複詞 或許在上古有相同語源
: 語言心適講(21) 陳明仁
: --小心VS 細膩
: 不知道華語何時才有「小心」這個詞的,「小心眼」表示「沒有度量」,而「小心
: 」卻是「注意」的意思!
: 現代「小心」「注意」竟也都進入台語詞彙了,原本的「細膩」「斟酌」反而不常
: 聽到。「細膩」這個詞很特別,在台語有好幾種用法,除了「小心」、「注意」之外,還
: 有「謙虛」、「客氣」之意。不過在這方面的用法也被「客氣」取代了。華語為何會用「
: 客氣」這樣的字眼,也很奇怪。台語說「好禮」、「細膩」表示「客氣」,而「好禮仔」
: 卻表示「小心」、「注意」、「斟酌」。前者如「你這麼好禮」「你這麼細膩」,後者如
: 「路真暗,得好禮仔行」,「行路得斟酌,才不會跋倒」。
語出 "禮記˙表記:卑己而尊人,小心而畏儀,求以事君。"
: 語言心適講(22) 陳明仁
: --墓VS 塚
: 中文的口語可能為避免同音字太多,很少有單音節詞彙,明明「墓」就可以了,
墳墓: 呂氏春秋˙孟秋紀˙懷寵:不掘墳墓,不伐樹木。
冢 高大的墓
墳 土堆砌的高墓
섊: 語言心適講(25) 陳明仁
: --非法VS 不法
: 中文為了要簡化,書面語也常「詞性亂用」,像「非」與「不」,前者通常是用在
: 「形容詞」,後者則為「副詞」,但「非法」與「不法」則沒有太明確分別。
: 「非法」照字面解,應為「不是法律」,像道德觀、宗教習慣之類的,違法法律或
: 不遵守法律應是「不法」,所以說「不法之徒」。那「非法營業」應是「沒有經法律許可
: 的營業」,而不是「違法的營業」,「非法」並不一定是「違法」。
: 同樣地,「非常」表示的是「不是常有或常態」,但在華語中的「非常」等於「很
: 」,幾乎每篇文字中都會用到「非常」的字眼,既然是「非常」,那怎會變成「常用詞」
: 呢?日文的「非常」就用的「非常(很)」恰當,如「非常口」,指的是「緊急出口」。
: 「非常時」就不是「平時」。將「加強詞」當作「平常詞」用似乎已是華語的習慣,竭誠
: 僅是「誠懇」的意思,「十二慢分的歡迎\感激」和「歡迎\感激」沒什麼差異,感激和
: 感謝也差不多。「狂賀」變成「道賀」的普通用語了。台灣人若受這樣的文化影響,久而
: 久之,將會變成「非常」誇張的族性。
日文的"非常" 就另有"很"的意思 我記得反分裂法大遊行時
有日本人來台灣參加 就說他對反分裂法"非常生氣"(hijouni okotta)_
(陳明仁的日文程度如何 不用再說了吧)
將「加強詞」當作「平常詞」日語最明顯 什麼詞都可以加一個"大" "超"
大成功 大失敗 大改造 大人氣 大活躍 大募集 大集合 大pinchi......
超節約 超簡單 超特價 超初心者 超便利
這些詞常常放在標題 或者是在綜藝節目中使用
日本人的民族性也沒有變的"超"誇張啊
: 語言心適講(26) 陳明仁
: --廣播VS 放送
: 有關聲音或影像媒體的播放,華語說「廣播」,台語則沿用日文的「放送」,但近
: 代人很多已改說「廣播」了。
: 「廣播」是就「預期的結果」而言,媒體存在的主要目的當然希望能夠「廣為傳播
: 」,但那是「主觀意識的延伸」,並非「客觀的必然」,用在商業上,討個「好彩頭」是
: 可以理解的,有如某個商店取名「興旺號」一般。但「廣播」一詞用在「普通名詞」上,
: 未免令人覺得動機太「利己」,不若「放送」,僅是陳述「發送資訊或節目」那麼平實。
: 台語或中文取用日文漢字詞而改成自己的發音,這類的詞彙很多,與中文共同的都
: 還在使用,如「機關、文化、文學」等。台語獨有的如「割引(打折、優待)」、「小使
: (工友)」、「貸切(包車)」等,卻已逐漸式微。
英文broadcast 翻譯成"廣播" broad--->廣 cast--->播
要怪就去怪英文吧
: 語言心適講(27) 陳明仁
: --火車頭VS 火車母
: 由於習慣的不同,有些台語詞雖寫成的漢字與華語一樣,但意思卻不同,如「火車
: 頭」在華語的意思是指「帶動火車的機關車」,日本人亦稱「機關車」,這三個漢字在台
: 語指的是「 火車站」,華語的「火車頭」翻譯成台語是「火車母」。
: 華語的「麒麟」指的是一種傳說中的吉祥物,Johnny Kong(孔仲尼)的春秋著到「
: 西狩獲麟」,指的就是這種怪物,而台語的「麒麟」卻是指「長頸鹿」,為了怕混淆,
: 也有加稱「長麒麟」或「麒麟鹿」的。所以一樣的「火車頭」、「麒麟」,讀華語與讀成
: 台語發音,其意思是不同的。
: 「頭」這個詞在台語裡用途很廣,不一定是指「頭部」,如「地頭生疏」、「路頭
: 無熟」、「頭路」、「穡頭真濟(工作很多)」、「力頭真飽(很有力)」等,和「頭部
: 」或「首領」等無關。這樣的「泛用詞」在台語中相當普遍,又如「路草」、「市草」、
: 「漢草」等,指的是「狀況」,和「植物的草類」是無關的。
: 語言心適講(28) 陳明仁
: --高梁VS 番黍(se2)
: 小時候常去抓「金龜」,當時知道金龜喜歇在「番se2(音同『洗』)」上,該植物
: 被種在園仔頭幾棵,鄉下人取其枝綁成掃帚,其籽可泡茶,並無人大量種植。
: 幾年前因寫了一篇台語短篇小說名「番se2 花」,才仔細查詞典及植物書鑑,始知
: 「番se2」即「高梁」,漢字寫成「番黍」。「高梁」和「番se2」都是我熟悉的詞,竟不
: 知是一物。
: 高梁是中國北方人的主食,可能因長得細高而名。台灣因不是原產地,才以「番」
: 命名,又其屬「黍」類,故造成此詞。中文這樣的造詞習慣很發達,如「番茄、番椒(辣
: 椒)」、番石榴……」,「胡瓜、胡琴、胡笳……」,後來被洋人船堅炮利打怕了,不好
: 意思再稱番道胡,改為「洋蔥、洋行、洋菜……」。台灣也受了這種夜郎自大的「沙文主
: 義」影響,用「番薑仔(辣椒)、番仔火、番仔油……」的造詞法。這類的文化惡習,終
: 於退休了。
: 語言心適講(29) 陳明仁
: --謝籃VS siaN7 籃
: 民間去相香拜拜時,會提一種竹篾編的籃子,內置香、金紙、銀紙等物,俗稱siaN7
: 籃,但漢字常被寫成「謝籃」,可能以為要「答謝」神明,故名之。
: 其實siaN7(音如「謝」,但要加鼻音,如「聲」但讀陽去調)是「盛禮物之器」,
: 柴(木頭)做的,四方形,兩邊有杆,兩杆再加欄,或兩邊板上留孔,可穿上竹竿,這
: 樣可以前後兩人扛。以前新娘嫁時,輕軟嫁妝(如衣飾)會置siaN7 內,鄰人幫忙扛,行
: 在新娘轎前,向人誇示。小時候曾聽說鄉裡富(音pu3)戶嫁女,妝奩豐厚,扛siaN7 行伍
: 前面的已過西螺溪,尾行(後面隊伍)尚未下溪(當時西螺大橋未起),可見那新娘的
: 嫁妝不僅一牛車,甚至數百siaN7。
: 用竹篾製成籃子以盛禮的稱「siaN7 籃」,也就是說「籃仔形的siaN7」,故不能說
: 是「謝籃」。
: 語言心適講(30) 陳明仁
: --賺VS 趁
: 華語說的「賺錢」,台語稱「趁(此字借音,音t
: 語言心適講(34) 陳明仁
: --挨VS 靠
: 火車常會廣播:「本列車下一停靠站是新竹。」「靠」的意思是兩物接觸到了,若
: 只是接近而已稱為「挨」,火車在站上只是「挨著」月台而已,沒有「靠」上,不過現在
: 的華語已不那麼講究了。
: 自強號列車車廂前已有字幕服務,如前述「本列車下一個停靠站--新竹」,其實
: 廢詞太多,「下站--新竹」表達的意思沒什麼不同。
: 體育台主持人播報九號球比賽時每次都說:「用力一衝,沒有任何一顆目標球入袋
: 。」他要表達的意思其實只是「沒有球進袋」而已。
講"沒有任何一顆目標球入袋" 說不定母球進了袋
跟講"沒有球進袋" 絕對不同
: 語言心適講(35) 陳明仁
: --片VS 遍
: 常看到這樣的文字「一片美麗的風景」。「片」是指「細小的」,如「刀片」、「
: 唱片」等,這裡指的應該是「一遍風景」。台語分的更清楚,最小的是「phiN3」,再大一
: 點的稱「phiaN2」,最寬廣的則為「phian3」,前兩者漢字皆寫成「片」,後者寫成「
: 遍」。
: 另外,風景,台語稱為「光景」,風是用感覺的,看不到,景色與光的結合才是我
: 們觀賞的主目的。
景 從日京聲 原意就是"日光" 台語說"光景"不是重覆了嗎 在文言文中也有把"光景"
當作"光亮"的意思 反倒是"風景" 文言文中就只有風光景物之意
: 語言心適講(36) 陳明仁
: --唱片VS 曲盤
: 現在唱片、錄音帶大多被「C.D.」「L.D.」等「大碟」取代了,唱片台語稱「曲盤
: 」,昔日的唱片主要是收錄音樂、歌曲,雖然很多是「唱的」,但也有只是「演奏的」,
: 所以台語稱「曲盤」,比「唱片」寫實些。
: 早期的曲盤質料不同,通常一張曲盤只能收錄一首歌曲,所以台語歌的量稱,一首
: 歌稱為「一te3(塊)歌」,當然也有稱「一條歌」的,但年長的台語藝人還是習慣稱「一
: te3 歌」。
: 語言心適講(37) 陳明仁
: --碟VS 盤
: 大多數的人都能分別「碟」是最小的盤子,「盤」就大多了,「碟」通常是盛「醬
: 油」等「調味料」的,俗語說「豆油借伊醞,煞連碟仔都捧去」。將「飛碟、磁碟片ꄊ: 語言心適講(39) 陳明仁
: --做VS 作
: 很多人分不清楚「做」與「作」的用法,在中文,「做」用在較具體的,「作」用
: 於較抽象的,如「做對」是「做對子」,「作對」是「與之為難」。「做事」、「作弄」
: 。
: 台語雖然也是類是中文的分法,不過在讀法上有明顯的差別,「做」讀「cho3」或
: 「choe3」,「作」文音讀「chok」白話音讀「choh」。「做事」,「作田」,事情是可以
: 被「做」出來的,但「田」本來就在的,需要被人去「耕作」。事情是被「做」出來的
: 結果,田則是被用來「作」的主體。
: 有一個詞「做作」,很有意思,本來是「抽象的作」,卻被拿來具體的「做」,那
: 就是不實在的一種身段。
我學到的是 「作,做」是同一個字 「作」文讀音兩種cho3 chok4
白話音choh cho3 choe3 三種讀音
代表廣韻裡的三種讀音 鐸韻一等開口入聲 箇韻一等開口去聲 暮韻一等合口去聲
不同詞中有不同讀音 可能是有不同的來源
在韻圖中 很多字都有 鐸韻一等開口入聲 暮韻一等合口去聲 兩種讀法
在上古漢語可能有聯繫
巧的是 這三種讀音在北京話竟然中合併為一種 可謂為一種另類的"返祖"
: 語言心適講(40) 陳明仁
: --填VS thun7
: 這個thun7,找不到漢字的近似音,應該是「吞」讀成陽去調。「填」讀成「添」的
: 陽去調「thiam7」。為什麼會說這兩個音呢?常聽友人說:「海埔新生地是填塗造陸。
: 」有時候生產過剩,會將作物拋入海中,以免賤穀傷農,叫做「填海」,「填」的意思是
: 不要了。而將廢土傾入海目的是為了造成新生土地來使用,叫做「thun7 海」,thun7 表
: 示做底、打基礎,是正面的。海埔新生地應該是thun7 塗(土)不是填塗。
: 各語言都有基本語根學,台語韻尾是un 的,多表是穩定、穩重的意涵,如「尊、穩
: 、屯、蹲……」,而韻尾是iam 的多表負面,如「險、鹹、閃、尖、辛(hiam)、減……
: 」。現代人常赴宴會而吃不飽,最好行前肚子先吃些東西「thun7 底」。
: 語言心適講(41) 陳明仁
: --瞞VS 騙
: 無論華語或台語常「瞞」與「騙」合用,如「瞞騙」、「瞞父騙母」,其實兩者意
: 涵不同,知而故意不言謂之「瞞」,明知如此卻故意說成那樣稱「騙」。
: 「瞞」是「m」聲母,合唇音,「不」台語發音就是「m7」,不開口。所以「瞞」僅
: 是「不說」而已,罪較輕。有些事寧可不言也不騙人,較有君子風度。
: 「騙」在台語有兩種發音,我們較熟悉的是「phian3(音遍)」,就是上述之意,
: 在台語中「phian3」不一定是「不好的」,如孩子哭了,「phian3 一下」,就沒有欺騙的
: 意思,但另一個發音「pian2(音匾)」就是存心「騙人取利」了,如金光黨、拆白黨就
: 是專門在「pian2 人的」,我們稱為「pian2 先仔」,此處常有人寫成「仙仔」;「先
: 仔」是「先生」的「歧視稱呼」,若「仙仔」則變「美稱」了。
: 語言心適講(42) 陳明仁
: --田無溝VS 田無交
: 俗語說「田無交,水無流」,坊間常寫成「田無溝,水無流」,這不是漢字問題,
: 而是意思完全弄錯了。
: 田當然「無溝」,有溝如何種稻?農業社會,灌溉用水是最重要的,灌溉溝圳引水
: 下來,沿途先經之田先淹水,等水淹夠了,才輪到下一畦田,若田與田有相交界,水才能
: 相交流,台語稱「相透流」。通常這句話指的是「錢財」,將「錢財」稱「錢水」是慣例
: ,若有人向他人借貸,如互相有商業關係,平常有錢財往來,則可以考慮,否則雙方「田
: 無交,水無流」,豈有答允之理?
: 語言心適講(43) 陳明仁
: --瘋VS siau2(俏)
: 華語的「瘋」台語常被譯成「siau2(俏,音小)」,在台語裡,兩者是不同的,俏
: 在台語裡是華語的「瘋」沒錯,但台語的「瘋」則是「熱中於某事過度」,如「俏查某
: 」意思是「瘋了的女人」,而「瘋查某」,是「熱中於追求女人」。前陣子台灣人在「瘋
: 六合彩」,現在則在「瘋樂透」。
: 台語俏另有「發情、發春」的意思,動物發情就稱為「咧俏」,人類發情不稱「俏
: 」,而稱「起chhio(音笑,讀陰平調)」。
: 其實古漢語也有將動物發情稱為「瘋」的,只不過當是沒「瘋」字,寫成「風」,
: 如「風馬牛不相及」,意思是「兩個國家離很遠」,連發情(瘋、風)的馬和牛猛跑都遇
: 不上,引申為「差太遠了」或「不相干」之意。
: 語言心適講(44) 陳明仁
: --契VS 約
: 「契」與「約」現代差不多合用了,本來是有些差別的,「契」用在比較慎重或較
: 正式的約定,約比較口頭。後來「契」演變成以文書登錄為憑據,約則較不具法律效應。
: 但近代則混用,如寫字契,番仔契,舊金山和約……,都是文書為證之意。
: 男女口頭答應見面稱「約會」,如有一方違約,應不能訴之法律求償。
: 台語將女性婚外情(不倫戀)的對象稱為「契兄」,意思是比口頭約定關係還重要
: ,漢語中如華語、客語、廣東語……,都有契兄、契弟、契子等詞,只是有的表示的是「
: 義子」之類的意涵。市面上有將「契兄」寫成「客兄」是不對的。
: 台語俗話說「契兄公卡大過天公」,是說有外遇的女性對情夫比本夫好的笑談。
"契" 本指刻畫 引申為合同 "約" 本指交纏 引申為 限制 協議
還是有所不同
: 語言心適講(45) 陳明仁
: --貺VS 贈
: 「貺」音「heng7 讀如杏」,在華語是賞賜物品,但台語有不同的內涵。台灣人很
: 講禮數,如果是用「貺」的,就不是單純的贈送人家禮物而已,收到別人「
: 語言心適講(47) 陳明仁
: -租VS 稅
: 現代華語有些變化很大,如「租」與「稅」,本來「租」是人民繳給政府的「錢糧
: 」,如「大租、小租、人頭租、水租、田租」,而民間賃物稱「稅」,如「稅厝」要納「
: 厝稅」、「稅尪仔冊(漫畫書)」。
: 現在華語稱給政府的為「納稅」,而民間卻稱「租房子」繳「房租」,久而久之,
: 連台語也被同化了,「繳稅」如果說「納租仔」反而人家聽不懂。
唐代有名的"兩稅法" 的"稅" 就是人民繳給政府的「錢糧」 "兩稅法"取代"租庸調法"
說文: 租, 田賦也 稅,租也 可能是在唐代"稅"就取代了"租"
: 語言心適講(48) 陳明仁
: --電梯VS 流籠
: 學校新設一架電動升降機,語音服務竟然是先台語後華語,校方以為是本土意識職
: 員向承造商指定的,結果不然,該公司原始就如此設計的。
: 電動升降機,現俗稱「電梯」,早期台語卻名「流籠」,借名自山間的簡便交通設
: 施。「電梯」顧名思意,要有「梯」狀物,用在「電扶梯」比較符實,升降機還是稱「流
: 籠」或「電流籠」較寫實,若以現代化而言,以日式外來語稱「ELEBETA」也無不可。
: 台北有了捷運後,當局為了維持交通順暢,會廣播呼籲使用電扶梯的客人「不趕時
: 間的靠右站,左邊讓趕時間的可同時步行」,效果不錯,但仍有情侶親熱並站,防礙暢通
: 。
他之前用H代表長音 這裡怎麼不寫ELEBEHTAH 或是EREBEETAA
: 語言心適講(49) 陳明仁
: --電腦VS 資料處理機
: 我不懂電腦,十幾年來,電腦僅是我的文字處理機或資訊交換機,但就我所了解,
: 目前的電腦似乎還不能做想像性的思考,例如做文學或藝術創作,但「人腦」卻可以,所
: 以,「電腦」這個詞不是很精確。
: 在電子計算機的時期,就有人稱之為「電腦」了,「腦」不僅能「計算」、「記憶
: 」,更重要的是「創造性的思考」,到現在的「電腦」還達不到這個層次,是不是稱為「
: 資料處理機」或「資訊交換機」等較符合事實。
電腦好像是從德語翻過來的 日語原譯為"電子頭腦"
: 語言心適講(50) 陳明仁
: --大哥大VS 手機
: 現代人被電話綁住了,尤其是年輕人,幾乎電話不離口,坐車、走路、吃飯……,
: 都在講電話,筆者喜歡坐長途汽、火車時睡覺,卻不斷被別人的手機響聲吵醒,真希望能
: 多體貼別人,開振動式的。
: 手機是本土式的稱呼,正式名稱好像是「行動電話」,但也有人稱「大哥大」。手
: 機的台語全名是「手機仔」,意思是可拿在手上的電話機,但又沒原機那麼大,故加「仔
: 」,表示「較小的」意思。行動電話也不太對,電話是不會「行動」的,可攜式電話說的
: 通,至於「大哥大」就不合「時地」了。
: 「大哥大」源於香港,表示黑道上最大的大哥,台語說「盡磅大的」,初有「行動
: 電話」時售價很貴,只有黑社會大哥才會擁有,故名之。但現人手一機,以「大哥大」名
: 之,既不本土,又不符時。
大哥大是洪金寶
手機是"handset" 還是外來語啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.62.153
※ 編輯: nakadachi 來自: 211.74.62.153 (09/04 02:46)
1F:推 micius:以前我聽某法語老師說她看了中文的「再見」,回頭218.162.150.115 09/04
2F:→ micius:想想世上的道別語似乎蠻有些地方心同理同。218.162.150.115 09/04
3F:推 micius:到了這裡,陳又說很少有其他語言像中文,可見人間218.162.150.115 09/04
4F:→ micius:事理有其複雜性。218.162.150.115 09/04
5F:→ micius:另外,古人交通、通訊沒有現在這麼方便,一分手也218.162.150.115 09/04
6F:→ micius:許竟是永訣也說不定。就唐詩我所見的用法分析,古218.162.150.115 09/04
7F:→ micius:人說再會、再見比較像是一種黯然的臨別祈願。218.162.150.115 09/04
8F:推 micius:現代要再見再會容易,就不覺得那需要運氣和緣分。218.162.150.115 09/04
9F:推 nakadachi:陳寫這篇文章沒有很認真 我們也放輕鬆點啦 203.70.89.176 09/04
※ 編輯: nakadachi 來自: 203.70.89.176 (09/04 13:33)
※ 編輯: nakadachi 來自: 203.70.89.176 (09/04 13:46)
10F:推 chiu721115:我們講的中文不是參雜很多不同區域的地方語嗎 61.223.162.248 09/04
11F:推 micius:補充必要的智識,才能學會把諷刺昇華為幽默。218.162.150.115 09/04
12F:推 nakadachi:小弟不才 這已經是我所有的智識了 見笑了 203.70.89.176 09/04
13F:→ nakadachi:小弟知道 查字典很重要 尤其是日文 203.70.89.176 09/04
14F:推 micius:陳文得補充必要的智識,才能學會把諷刺昇華為幽默218.162.150.115 09/04
※ 編輯: nakadachi 來自: 203.70.89.176 (09/04 20:41)
15F:推 murazi:陳的日文清音濁分不清...有點小誤導啦^^ 210.136.113.57 09/05