作者tknetlll (xiao)
看板TW-language
標題Re: 發音與字面不同的地名
時間Thu Sep 1 16:48:52 2005
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Geography 看板]
: 作者: Richter78 (The Enigma) 看板: Geography
: 標題: 發音與字面不同的地名
: 時間: Thu Sep 1 15:30:55 2005
: 臺灣有許多地名,雖然字面上進行了「雅化」,但發音並未隨之調整
: 經我實地確認者如下:
: 臺灣,字面唸「tai5-uan1」,實際唸「tai7-uan5」,音如「大員」
: 基隆,字面唸「ki1-liong5」,實際唸「ke1-lang5」,音如「雞籠」
: 板橋,字面唸「pan2-kio5」,實際唸「pang1-kio5」,音如「枋橋」
: 沙鹿,字面唸「sua1-lok8」,實際唸「sua1-lak4」,音如「沙轆」
: 北斗,字面唸「pak4-tau2」,實際唸「po2-tau2」,音如「寶斗」
: 我相信還有更多,希望有興趣者幫忙查證
烏來,字面唸 ou1-lai5,實際唸 u1-lai1
馬公,字面唸 ma2-kong1,實際唸 ma2-keng1 (媽(祖)宮)
官田,字面唸 koaN1-tian5,實際唸 koaN1-tian7 (官佃)
鹽水,字面唸 iam5-chui2,實際唸 kiam5-chui2 (鹹水)
阿蓮,字面唸 a1-lian5,實際唸 a1-lian1,lian發音同"凋謝"(花草)。
美濃,字面唸 bi2-long5,實際唸 bi1-long1
萬巒,字面唸 ban7-loan5,實際唸 ban7-ban5,音如「萬蠻」
江子翠,字面唸 kang1-chu2-chhui3,實際唸 kang2-a2-chhui3 (港仔喙)
沙鹿我們是唸sua1-lak8...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.124.190
1F:推 Richter78:感謝 218.166.58.217 09/01
2F:推 Richter78:花蓮是不是唸hua1-lian1? 218.166.58.217 09/01
3F:推 tknetlll:hua1-lian1和hua1-lian5都聽過,第一種多些218.164.124.190 09/01
4F:推 Ninluihok:美濃是客家庄,可能按客家話的發音吧? 220.137.129.33 09/01
5F:→ Ninluihok:萬巒也是客家庄吧?發音是客家話轉的? 220.137.129.33 09/01
6F:推 Twinggy:hakka: 美濃 mi5-long2 134.208.32.163 09/01
7F:推 Richter78:我聽過me5-long2,不知是否為美濃 218.166.58.217 09/01
8F:推 tknetlll:用5度標調應是mi24 nung21,客家電視常聽到218.164.124.190 09/01
9F:→ tknetlll:me5-long2我家是指一種香瓜,melon的音譯218.164.124.190 09/01
10F:推 Richter78:這不就是美濃瓜嘛 218.166.58.217 09/01
11F:推 tknetlll:但是跟高雄美濃無關吧!應該是英語→日語→台語218.164.124.190 09/01
12F:推 Richter78:我還以為是美濃產的瓜 (囧) 218.166.58.217 09/01
13F:推 Twinggy:我打錯了啦~ 我娘都唸:米-nong2 134.208.32.163 09/01
14F:推 Twinggy:另,香瓜可以直接唸 menong (沒弄) .. 134.208.32.163 09/01