作者tknetlll (xiao)
看板TW-language
标题Re: 发音与字面不同的地名
时间Thu Sep 1 16:48:52 2005
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之铭言:
: ※ [本文转录自 Geography 看板]
: 作者: Richter78 (The Enigma) 看板: Geography
: 标题: 发音与字面不同的地名
: 时间: Thu Sep 1 15:30:55 2005
: 台湾有许多地名,虽然字面上进行了「雅化」,但发音并未随之调整
: 经我实地确认者如下:
: 台湾,字面念「tai5-uan1」,实际念「tai7-uan5」,音如「大员」
: 基隆,字面念「ki1-liong5」,实际念「ke1-lang5」,音如「鸡笼」
: 板桥,字面念「pan2-kio5」,实际念「pang1-kio5」,音如「枋桥」
: 沙鹿,字面念「sua1-lok8」,实际念「sua1-lak4」,音如「沙辘」
: 北斗,字面念「pak4-tau2」,实际念「po2-tau2」,音如「宝斗」
: 我相信还有更多,希望有兴趣者帮忙查证
乌来,字面念 ou1-lai5,实际念 u1-lai1
马公,字面念 ma2-kong1,实际念 ma2-keng1 (妈(祖)宫)
官田,字面念 koaN1-tian5,实际念 koaN1-tian7 (官佃)
盐水,字面念 iam5-chui2,实际念 kiam5-chui2 (咸水)
阿莲,字面念 a1-lian5,实际念 a1-lian1,lian发音同"凋谢"(花草)。
美浓,字面念 bi2-long5,实际念 bi1-long1
万峦,字面念 ban7-loan5,实际念 ban7-ban5,音如「万蛮」
江子翠,字面念 kang1-chu2-chhui3,实际念 kang2-a2-chhui3 (港仔喙)
沙鹿我们是念sua1-lak8...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.124.190
1F:推 Richter78:感谢 218.166.58.217 09/01
2F:推 Richter78:花莲是不是念hua1-lian1? 218.166.58.217 09/01
3F:推 tknetlll:hua1-lian1和hua1-lian5都听过,第一种多些218.164.124.190 09/01
4F:推 Ninluihok:美浓是客家庄,可能按客家话的发音吧? 220.137.129.33 09/01
5F:→ Ninluihok:万峦也是客家庄吧?发音是客家话转的? 220.137.129.33 09/01
6F:推 Twinggy:hakka: 美浓 mi5-long2 134.208.32.163 09/01
7F:推 Richter78:我听过me5-long2,不知是否为美浓 218.166.58.217 09/01
8F:推 tknetlll:用5度标调应是mi24 nung21,客家电视常听到218.164.124.190 09/01
9F:→ tknetlll:me5-long2我家是指一种香瓜,melon的音译218.164.124.190 09/01
10F:推 Richter78:这不就是美浓瓜嘛 218.166.58.217 09/01
11F:推 tknetlll:但是跟高雄美浓无关吧!应该是英语→日语→台语218.164.124.190 09/01
12F:推 Richter78:我还以为是美浓产的瓜 (囧) 218.166.58.217 09/01
13F:推 Twinggy:我打错了啦~ 我娘都念:米-nong2 134.208.32.163 09/01
14F:推 Twinggy:另,香瓜可以直接念 menong (没弄) .. 134.208.32.163 09/01