作者MilchFlasche (多元比國粹主義好)
看板TW-language
標題Re: 東南亞華人的姓氏
時間Thu Aug 25 15:06:10 2005
: 推 nakadachi:我只是懶的選啊 是新注音錯啦 203.70.79.181 08/2
: 推 nakadachi:這樣音譯有點像日本書記和古書記的萬葉假名 203.70.79.181 08/2
是啊,真可怕,與其這樣用漢字音譯,
我寧願用拼音哩~
: 推 nakadachi:至於"奈美惠" 那是他父母決定的漢字 203.70.79.181 08/2
: 推 nakadachi:你應該舉"浜崎あゆみ"會更有說服力 203.70.79.181 08/2
: → nakadachi:或許可以詢問日本政府希望怎麼翻譯 203.70.79.181 08/2
: → nakadachi:至於日本地名漢字多是存在一段時間的 203.70.79.181 08/2
: → nakadachi:地名使用漢字也算是尊重日本文化與歷史 203.70.79.181 08/2
: → nakadachi:就算漢字是沒有意義 也是日本人選用的 203.70.79.181 08/2
: 推 nakadachi:另外 也有人看不懂羅馬拼音 那怎麼辦 203.70.79.181 08/2
Okay,反正他們都選了,我也沒什麼意見,
這也在「名從主人」的原則下,我沒有反對過啊
(我們怎麼翻譯,還有我們怎麼與他們溝通,是兩回事)
我所關心的只是華人應該不會拿ㄇㄨˋ ㄘㄨㄣ ㄊㄨㄛˋ ㄗㄞ的讀音
去和日本人問東問西的吧。
筆談的時候漢字當然超方便(不過有學過羅馬拼音的人也一樣方便,
唸出來的話就通了),
但同一組漢字的讀音並不是放諸四海皆準的,
這也回到這整個討論串的真正關懷重點:
和當事人溝通時第一選擇應是使用當事人本身的語音,
不管有沒有漢字,這個原則都應該是成立的。
「首爾」的例子只是剛好同時牽涉這個問題還有本國翻譯的問題,
就被扯這麼遠XD
Sorry,我以為「奈美惠」是華人選的字,沒查證好:p
謝謝你舉的「浜崎あゆみ」哩:p
--
▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄ ▄▄
▄ ▄▄ ▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄ ▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
█▄███▄█ ▄ ▄ █ █ ▄▌ ▌ ▌ ▌ ▄▄
▄▄ ▄▄ ▌ ▌ ▌ ▌ ▄ ▌ ▌ ▌ ▄▄ ███▄▄█▄▌ ▄▄▄▄▄▄█▄█▄▄▄▄█▄█▄
▄ ▄▄ ▄▄▄▄▄▄ ◎FongChen◎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.133.252
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 59.121.133.252 (08/25 15:07)