作者MilchFlasche (多元比国粹主义好)
看板TW-language
标题Re: 东南亚华人的姓氏
时间Thu Aug 25 15:06:10 2005
: 推 nakadachi:我只是懒的选啊 是新注音错啦 203.70.79.181 08/2
: 推 nakadachi:这样音译有点像日本书记和古书记的万叶假名 203.70.79.181 08/2
是啊,真可怕,与其这样用汉字音译,
我宁愿用拼音哩~
: 推 nakadachi:至於"奈美惠" 那是他父母决定的汉字 203.70.79.181 08/2
: 推 nakadachi:你应该举"浜崎あゆみ"会更有说服力 203.70.79.181 08/2
: → nakadachi:或许可以询问日本政府希望怎麽翻译 203.70.79.181 08/2
: → nakadachi:至於日本地名汉字多是存在一段时间的 203.70.79.181 08/2
: → nakadachi:地名使用汉字也算是尊重日本文化与历史 203.70.79.181 08/2
: → nakadachi:就算汉字是没有意义 也是日本人选用的 203.70.79.181 08/2
: 推 nakadachi:另外 也有人看不懂罗马拼音 那怎麽办 203.70.79.181 08/2
Okay,反正他们都选了,我也没什麽意见,
这也在「名从主人」的原则下,我没有反对过啊
(我们怎麽翻译,还有我们怎麽与他们沟通,是两回事)
我所关心的只是华人应该不会拿ㄇㄨˋ ㄘㄨㄣ ㄊㄨㄛˋ ㄗㄞ的读音
去和日本人问东问西的吧。
笔谈的时候汉字当然超方便(不过有学过罗马拼音的人也一样方便,
念出来的话就通了),
但同一组汉字的读音并不是放诸四海皆准的,
这也回到这整个讨论串的真正关怀重点:
和当事人沟通时第一选择应是使用当事人本身的语音,
不管有没有汉字,这个原则都应该是成立的。
「首尔」的例子只是刚好同时牵涉这个问题还有本国翻译的问题,
就被扯这麽远XD
Sorry,我以为「奈美惠」是华人选的字,没查证好:p
谢谢你举的「浜崎あゆみ」哩:p
--
▄▄▄▄ ▄▄▄▄▄ ▄▄
▄ ▄▄ ▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄ ▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
█▄███▄█ ▄ ▄ █ █ ▄▌ ▌ ▌ ▌ ▄▄
▄▄ ▄▄ ▌ ▌ ▌ ▌ ▄ ▌ ▌ ▌ ▄▄ ███▄▄█▄▌ ▄▄▄▄▄▄█▄█▄▄▄▄█▄█▄
▄ ▄▄ ▄▄▄▄▄▄ ◎FongChen◎
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.133.252
※ 编辑: MilchFlasche 来自: 59.121.133.252 (08/25 15:07)