作者micius (好像能刻苦耐勞)
看板TW-language
標題Re: [請教] 台語Hiao-Hin到底是什麼意思?
時間Thu Aug 18 12:23:55 2005
※ 引述《tknetlll (xiao)》之銘言:
: hiau-hing7有幾個意思,第一個類似"沒良心、不義",
: 例如有句話叫"hiau-hing7失德",或"hiau-hing7錢,失德了"。
: 還有"糟糕",例"ChiaN5 hiau-hing7,錢擱用無夠啊!"
: "可憐",例"hiau-hing7喔!伸幼囡仔攏無序大儂顧"(剩小孩子都沒長輩照顧)
順便一提:
「幸」在古籍中確實也指「越出常理、不可測度的事」。
(荀子:「四世有勝,非幸也,數也。」)
在「管子」和「左傳」中的用例,
「幸」也傾向指稱一種人性的惡德(機詐、無良),
管子:「行私惠而賞無功,則是使民偷幸而望於上也。」
左傳:「善人在上,則國無幸民。諺曰『民之多幸,國之不幸也』,是無善人之謂也。」
這可能影響後世口語中「薄倖」(涼薄無義)的用法。
「僥倖」現在白話文的用法確實已經固定了,
但詞彙在不同地域的語言發展過程裡可能有其意義演變和引申的另類路徑,
上列現象也許可讓人對之多一想頭。
--
◎維生素C是水溶性,我們可以很快的吸收,也可以很快的將多餘的當作垃圾排泄出去,
所以得到結論:你無限狂飲柳橙汁的時候有一部份時間是在浪費柳橙汁和浪費生命。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.18.172