作者MilchFlasche (多元比國粹主義好)
看板TW-language
標題Re: [討論] 關於維基方言投票...
時間Mon Aug 15 11:52:26 2005
※ [本文轉錄自 Wikipedia 看板]
作者: MilchFlasche (多元比國粹主義好) 看板: Wikipedia
標題: Re: [討論] 關於維基方言投票...
時間: Mon Aug 15 11:50:14 2005
: 推 polyhedron:從什麼時候你們管普通話叫“華語”了﹖這不是 134.102.112.52 08/15
: → polyhedron:歧視其他漢語族的語言/方言麼﹖ 134.102.112.52 08/15
其實我也不知道。「華語」這個稱呼至少也有七、八年了吧?
一開始我聽到的說法是,台灣一些人士把閩南語、客語、南島諸語合稱「台語」,
或者狹義單指閩南語,然後和「華語」對立,
也就是說將「普通話/國語」改稱「華語」。
事實上我一開始也覺得不順耳,我覺得應該從「通用語」的角度去給這種語言命名,
如果台灣人不喜歡跟著叫「普通話」的話(我也不喜歡跟著叫普通話:p),
或許可以叫「通用語」。
但後來又覺得,這名字太沒個性了。
所以我還是接受了「華語」一詞,我的詮釋是以它作為「全球華人通用語」,
因此可以稱為「華語」。
就像史籍可見,古人在理解夷狄詞彙時,每書「華言『╳╳』也」,
例如「撐犁單于,華言『天王』也」之類的。
因此如果中國地區有通用語的話,不論古今,
「華言」或「華語」應該不失為妥當的名稱。
這樣會對其他漢語族的語言造成歧視嗎?我不知道耶。
「我的母語是閩南語,父語是客語(這句是惡搞);
當我和其他華人溝通時,不論他們的母語是什麼,
或是來自台灣、中國、香港、澳門、美國……,都使用『華語』。」
我覺得「華語」之所以「華」,是著眼在功能上的,
至於語言學分類的位階上,自有「漢語族」在上統籌。
是故,漢語族下面或許可以列出:
‧華語(通用性最高、最廣,但實際上是多種語言的混合,
如某陳腔爛調說的「北方話的語法+北京話的發音+近代漢語白話文的語彙」)
(以下開始是地域性語言)
‧官話
‧北京話(和東北官話比較接近?)、河北、中原、西北、西南、江淮……
‧閩語
‧閩南語
‧閩東、閩北……
‧吳語
‧北部吳語
‧南部吳語、西吳……
‧粵語
‧客/贛語
‧湘語
‧老湘
‧新湘
……
大概像這樣,當然細節不是我的專長,也不是這邊的重點,
我的意思是「華語」之所以有這個名稱是取其通用性,
但語言位階上並不高於其他語言;歧視和打壓的因素是看政策如何操作,是吧?
polyhedron兄覺得呢?
剩下還有一點小尾巴想講,不過還是移到TW-Language那邊去講好了,
免得維基百科板這裡枝節太多:p
: → polyhedron:另外﹐通用語也不是北京話的直接書面反映﹐而 134.102.112.52 08/15
: → polyhedron:是很多方言共同妥協的結果。事實上白話文早期 134.102.112.52 08/15
: → polyhedron:相當多人母語是吳語 134.102.112.52 08/15
謝謝你的指教。華語/普通話/國語的淵源到底有哪些成份?
我想我會在TW-Language那裡再向你求教一下:)
原來華語也有吳語的成分。怪不得上海話的語法和華語這麼像,
我本來以為都是上海話被「推普」所影響,
卻不知道更早的開端上是反過來的影響。
比方說yes/no問句,閩、粵等語好像都說類似「你知……否?」
但吳語和華語都是「你曉(得)不曉得……」,是嗎?
--
「足球?足球的奧妙之處:它可以藏在民居之中,隨處可踢,還可以踩著它來隱藏殺機,
就算被老師趕了也告不了你。真不愧為七種運動之首~」
「做人如果沒夢想,那跟鹹魚有什么分別?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (08/15 11:53)
1F:推 polyhedron:你舉的古文恰說明“華語”是作為“漢語”的同 134.102.113.6 08/15
2F:→ polyhedron:義詞和“狄夷”相區別的﹐而現在臺灣的用法卻 134.102.113.6 08/15
3F:→ polyhedron:是區分普通話和閩、客語而非漢語和原住民、外 134.102.113.6 08/15
4F:→ polyhedron:語的﹐所以我會覺得很彆扭。比方說“華東”、 134.102.113.6 08/15
5F:→ polyhedron:“華南”明顯都是“華”的一部分﹐結果那裏的 134.102.113.6 08/15
6F:→ polyhedron:人多數不說“華語”﹐這很難受啊 134.102.113.6 08/15
7F:推 polyhedron:通用語傳統的說法是“官話”﹐不過現在這個詞 134.102.113.6 08/15
8F:→ polyhedron:指代的是漢語的一大分支。英語Mandarin最準確 134.102.113.6 08/15
9F:→ polyhedron:的翻譯應該是“官話”﹐不過可以理解他們分不 134.102.113.6 08/15
10F:→ polyhedron:清普通話和官話 134.102.113.6 08/15
11F:推 MilchFlasche:我說了,「華語」是共同溝通才用的, 218.34.140.130 08/15
12F:→ MilchFlasche:不必是華東、華南等各地的母語 218.34.140.130 08/15
13F:→ MilchFlasche:還有,是否與夷狄區別並非我的concern 218.34.140.130 08/15
14F:→ MilchFlasche:我對華語的詮釋既是「華人通用語」, 218.34.140.130 08/15
15F:→ MilchFlasche:則自然會和閩、客語區別開來;無關南島語 218.34.140.130 08/15
16F:→ MilchFlasche:我舉的例子只是恰巧作為翻譯外族語的場合 218.34.140.130 08/15