作者sakaliba (務淨天澤)
看板TW-language
標題Re: [請教] 醫院?病院?
時間Sun Jul 24 01:30:22 2005
※ 引述《zhutuoni (a biker)》之銘言:
: 就我 e 理解
: Lan2 holo台語long2是 講 病院
: 「醫院」是華語 e 講法
: 今日看tioh8民視 e 連續劇,浪淘沙,chit齣是日本時代為背景e 戲劇
: 裡底主角開一間病院,劇中e人嘴 ma7 是講病院。但是病院 e khan-pang2 soah 寫
: 「XX醫院」
Chviar zhamkhor 請參考
http://tinyurl.com/8vey6
i-iN 醫院
http://www.edutech.org.tw/DICT/Ibu.htm
"ivi" 醫院
Putkox cincior thviaf laang afnny korng.
不過很少聽人這麼講。
"Pvixvi", "cynsor", "isefng-koarn" khahzoe laang eng.
"病院"、"診所"、"醫生館"較多人用。
Ti Jidpurn,
harnji "病院" si khaq-toaxkefng, chiaukoex jixzap zhngg ee pvixvi,
harnji "醫院" si jixzap zhngg yha ee seakefng ee isefng-koarn kab cynsor.
Sof'ie, siekoex lorng si "醫院" ee khanparn.
在日本,
漢字"病院"是較大間,超過二十床的醫院,
漢字"醫院"是二十床以下的小間醫院和診所。(醫是簡體字)
所以,到處都是"醫院"的招牌。
--
對漢人來說,從一個高聲吶喊、謀財害命的強盜,
搖身一變成為和平帶笑的種田人輕而易舉,
而經此一變,日軍就拿他們沒辦法了。
日軍完全無計可施!
------- J. W. Davison, 1895
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.62.21
1F:推 Richter78:普實台文 Orz 218.166.53.119 07/24
2F:推 sakaliba:用的是MLT 140.129.62.21 07/24
3F:→ sakaliba:普實台文是從MLT改的 ㄉ/ㄊ t/th(MLT) d/t(PSDB 140.129.62.21 07/24
4F:推 tlpil:請問醫"生館時"代.漢譯 218.160.29.88 07/24
5F:→ tlpil:XD"醫生館"的時代.漢譯 218.160.29.88 07/24