作者polyhedron (古韻)
看板TW-language
標題Re: 關於福佬語拼音問題
時間Fri Jun 24 05:00:43 2005
參考漢語拼音方案
不少人對漢語拼音有不同的詬病﹐
比如zh,q,x在其它語言沒有先例用啦﹐
不利於學習英語(因為把清不送氣的b,d,g寫作通常的濁音符號)等等。
但好處是漢語拼音方案真的很適合普通話(或者北京音系)的發音特點。
對於漢語來說﹐因為已有文字﹐拼音是學習漢語發音的工具。
在大陸小學一年級學漢字之前先學的拼音。
也就是說拼音是給本語言群體使用的﹐而不是為外國人方便的。
當然如果能考慮其它語言群體的字母使用習慣更好﹐
但這一點是絕對次要於語言自身的特點的。
漢語拼音如果遷就濁音﹐把“波”的聲母寫成p而“坡”p'或者ph而
浪費字母b是很不經濟的。
z,c,s;zh,ch,sh也是照顧很多方言區平敲舌相混特點制定的。
(漢語拼音雖然是基於北京音系﹐但目的是為全國使用的)
而j,q,x也是閒置字母合理利用﹐因為方言地區說普通話時﹐
通常j,q,x這組和上面兩組並不混同。
這樣不但拼法簡短﹐也更滿足類比關係和拼音規則的簡單性。
另外對於學英語來說﹐
儘管整個大陸都用這種“清濁混淆”的漢語拼音學習普通話﹐
然而很多北方人告訴他清濁母的區別仍然無法順利唸出西方語言的濁音﹐
而對於吳語區的人則無此問題﹐憑模仿就很容易唸准濁音。
(吳語拼音也有很多人在做﹐也是很多套都不能通用﹐
清濁音的表示法各派也很不同。
和臺灣各種拼音推廣的區別是沒有政治力的協助﹐也沒有政治力的搗亂。)
這說明對於學外語來說﹐母語本身特點的重要性遠勝於使用什麼拼音。
另外﹐國際音標是標準化語際學習工具﹐遠不實用﹐
如果普通話用國際音標來寫恐怕複雜兩倍都不止﹐
在電腦時代輸入也有很大的麻煩(儘管已經有好幾種字體問世)。
同樣理由﹐日語我喜歡ta ti tu te to這種拼法。
至於臺灣閩南話﹐據我所知是有三套塞音的﹐
如國際音標/p/ /p'/ /b/。
我順便介紹一下我當時設計我的中古漢語拼音的想法。
中古漢語也是有三套塞音/塞擦音﹐也是/p/ /p'/ /b/。
這樣﹐設計字母的時候有幾種辦法﹕
按國際音標p p' b
國際音標修改p ph b
照顧漢語拼音b p bb或者pb等等
根據漢語以前一些拼音的使用情況﹐那個'號總被省略﹐
我排除這種方法。
後兩種方案各有道理。
於是我查詢我的《廣韻》數據庫﹐
發現字數/p/843字﹐/p'/654字﹐/b/1119字。
其它各組塞音/塞擦音也都是類似情況。
所以我決定採用p ph b這種方案﹐因為這樣能使平均拼寫長度最小。
同樣﹐對於濁擦音/z/和塞擦音/dz/﹐因為後者的字數大大超過前者﹐
我沒有採用國際音標的寫法﹐而用zs表示前者而z表示後者。
那麼對於臺灣閩南話來說﹐為了自身使用方便﹐
也可以統計一下相應字數。因為三套聲母僅有兩個字母可用﹐
(註釋﹕剛才寫文章的時候沒注意可以用v之類符號表示。
如果26個字母夠用的話這也是可行的)
必然出現一套聲母要用兩個字母表示。
如果和中古漢語情況一樣﹐/p'/這樣送氣清音出現最少﹐
採用p ph b較好﹐和國際音標接軌(還是會有人抱怨ph不讀/f/的。。。
這種情況無法避免)。
如果不送氣的/p/最少﹐
可以採用pp p b(儘管拼法不易被已掌握其他拼音的使用者習慣﹐但經濟)
如果濁音/b/最少﹐
可以採用漢語拼音或者通用拼音式的b p bb系統。
其他類似﹐首先考慮要照顧的群體使用方便﹐
需要用多重字母表示單一音的情況下考慮類比的一致性。
比如要用h表述送氣就都這樣﹐不要唇音寫p ph b﹐舌根音寫g k gg這樣。
拼法盡量簡單﹐不要有過多同一字母在不同拼法表示不同發音的情況。
以上種種都能滿足的情況下﹐
採用最容易被其它語言使用者接受的字母方案。
※ 引述《dotZu (良牙)》之銘言:
: 我也是對通用無啥好感的人之一
: 在看了《漢字在日本》(何群雄著,香港商務出版社)一書之後
: 我覺得通用拼音很像日本羅馬字的平文派
: 平文(Hepburn)派和日本(田中館)派的主要差異在於
: 平文派使用英文發音來寫
: 日本派依照五十音圖來寫
: 比如說た行
: 平文式寫作 ta chi tsu te to
: 日本式寫作 ta ti tu te to
: 通用拼音批評漢語拼音的x,q唸不出來
: 但是和平文派同樣犯了「英美語中心」的毛病
: 羅馬字的唸法本來就各國都有不同
: 像ch在英文裡就有另一種唸法[k],更不用說歐洲各國了
: 要外國人「看到就唸得出來」根本辦不到
: 日本派就依此批評為什麼非得要寫成chi
: 而不能寫作比較整齊而符合日語特性的ti?
: 通用拼音很明顯的是漢語拼音的變體
: 所以在鶴佬語的濁音部分就安排得很差勁
: 教羅的b,g,j分別被擠到v,q,r
: (不是才說人家q唸不出來的嗎?)
: q沒衝突也就算了 v和客語衝突
: r和華語衝突(華語ㄖ有捲舌)
: 以下以「日」代表教羅的j
: ㄗㄘㄙ日 z c s r
: ㄓㄔㄕㄖ zh ch sh r
: 如果日一定要用r
: 那麼要有一致性的話,華音ㄖ應該改成rh啊!
: 而通用的v,q還有另一個寫法
: 是在教羅後面加個h,變成bh,gh
: 如果要一致性的話,「日」應該可寫成jh
: 結果不行!為什麼?因為jh拿去給華音的ㄓ用了!
: 種種設計都太過遷就華語通拼
: 這也就是為什麼會被批評為破壞台語的語音特色
: 其實沒有一套羅馬字能百分之百符合各方面需求
: 《漢字在日本》提到當年日本文部省的英語顧問把羅馬字分三種
: 音標(phonetic notation):目的是精確記錄語音
: 轉寫(transliteration):外國人用自己母語的正書法記錄他國語言
: 正書法(orthography):以日常使用這種語言的人的立場,
: 充分考慮該語言的特性和傳統習慣所設計的文字
: 奇妙的是,教羅應該比較偏向標音才對
: 但是系統一致性和符合語言特性這方面還比通用好
: 不過我自己也不是先學教羅的就是了 XD
: 有些教羅支持者比較會有正統心態,這樣其實不太好
--
零leng 一qjit 二njiih 三sam 四siih 五ngox 六liuk 七chit 八pret 九kiux
十zjip 百prak 千chen 萬myanh 億qik 兆drieux 京kieng
甲krap 乙qit 丙piengx 丁teng 戊muh 己kix 庚krang 辛sin 壬njim 癸kjyix
子cix 丑thriux 寅jin 卯mraux 辰zjin 巳zsix 午ngox 未myoih 申sjin 酉jux
戌syt 亥ghaix
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.102.70.152
※ 編輯: polyhedron 來自: 134.102.70.152 (06/24 05:04)
1F:推 skylm:推"經濟原則". 222.164.203.74 06/24
2F:推 nakadachi:我還是喜歡ta chi tsu te to 反映真實發音 203.70.53.209 06/26