作者polyhedron (古韵)
看板TW-language
标题Re: 关於福佬语拼音问题
时间Fri Jun 24 05:00:43 2005
参考汉语拼音方案
不少人对汉语拼音有不同的诟病﹐
比如zh,q,x在其它语言没有先例用啦﹐
不利於学习英语(因为把清不送气的b,d,g写作通常的浊音符号)等等。
但好处是汉语拼音方案真的很适合普通话(或者北京音系)的发音特点。
对於汉语来说﹐因为已有文字﹐拼音是学习汉语发音的工具。
在大陆小学一年级学汉字之前先学的拼音。
也就是说拼音是给本语言群体使用的﹐而不是为外国人方便的。
当然如果能考虑其它语言群体的字母使用习惯更好﹐
但这一点是绝对次要於语言自身的特点的。
汉语拼音如果迁就浊音﹐把“波”的声母写成p而“坡”p'或者ph而
浪费字母b是很不经济的。
z,c,s;zh,ch,sh也是照顾很多方言区平敲舌相混特点制定的。
(汉语拼音虽然是基於北京音系﹐但目的是为全国使用的)
而j,q,x也是闲置字母合理利用﹐因为方言地区说普通话时﹐
通常j,q,x这组和上面两组并不混同。
这样不但拼法简短﹐也更满足类比关系和拼音规则的简单性。
另外对於学英语来说﹐
尽管整个大陆都用这种“清浊混淆”的汉语拼音学习普通话﹐
然而很多北方人告诉他清浊母的区别仍然无法顺利念出西方语言的浊音﹐
而对於吴语区的人则无此问题﹐凭模仿就很容易念准浊音。
(吴语拼音也有很多人在做﹐也是很多套都不能通用﹐
清浊音的表示法各派也很不同。
和台湾各种拼音推广的区别是没有政治力的协助﹐也没有政治力的捣乱。)
这说明对於学外语来说﹐母语本身特点的重要性远胜於使用什麽拼音。
另外﹐国际音标是标准化语际学习工具﹐远不实用﹐
如果普通话用国际音标来写恐怕复杂两倍都不止﹐
在电脑时代输入也有很大的麻烦(尽管已经有好几种字体问世)。
同样理由﹐日语我喜欢ta ti tu te to这种拼法。
至於台湾闽南话﹐据我所知是有三套塞音的﹐
如国际音标/p/ /p'/ /b/。
我顺便介绍一下我当时设计我的中古汉语拼音的想法。
中古汉语也是有三套塞音/塞擦音﹐也是/p/ /p'/ /b/。
这样﹐设计字母的时候有几种办法﹕
按国际音标p p' b
国际音标修改p ph b
照顾汉语拼音b p bb或者pb等等
根据汉语以前一些拼音的使用情况﹐那个'号总被省略﹐
我排除这种方法。
後两种方案各有道理。
於是我查询我的《广韵》数据库﹐
发现字数/p/843字﹐/p'/654字﹐/b/1119字。
其它各组塞音/塞擦音也都是类似情况。
所以我决定采用p ph b这种方案﹐因为这样能使平均拼写长度最小。
同样﹐对於浊擦音/z/和塞擦音/dz/﹐因为後者的字数大大超过前者﹐
我没有采用国际音标的写法﹐而用zs表示前者而z表示後者。
那麽对於台湾闽南话来说﹐为了自身使用方便﹐
也可以统计一下相应字数。因为三套声母仅有两个字母可用﹐
(注释﹕刚才写文章的时候没注意可以用v之类符号表示。
如果26个字母够用的话这也是可行的)
必然出现一套声母要用两个字母表示。
如果和中古汉语情况一样﹐/p'/这样送气清音出现最少﹐
采用p ph b较好﹐和国际音标接轨(还是会有人抱怨ph不读/f/的。。。
这种情况无法避免)。
如果不送气的/p/最少﹐
可以采用pp p b(尽管拼法不易被已掌握其他拼音的使用者习惯﹐但经济)
如果浊音/b/最少﹐
可以采用汉语拼音或者通用拼音式的b p bb系统。
其他类似﹐首先考虑要照顾的群体使用方便﹐
需要用多重字母表示单一音的情况下考虑类比的一致性。
比如要用h表述送气就都这样﹐不要唇音写p ph b﹐舌根音写g k gg这样。
拼法尽量简单﹐不要有过多同一字母在不同拼法表示不同发音的情况。
以上种种都能满足的情况下﹐
采用最容易被其它语言使用者接受的字母方案。
※ 引述《dotZu (良牙)》之铭言:
: 我也是对通用无啥好感的人之一
: 在看了《汉字在日本》(何群雄着,香港商务出版社)一书之後
: 我觉得通用拼音很像日本罗马字的平文派
: 平文(Hepburn)派和日本(田中馆)派的主要差异在於
: 平文派使用英文发音来写
: 日本派依照五十音图来写
: 比如说た行
: 平文式写作 ta chi tsu te to
: 日本式写作 ta ti tu te to
: 通用拼音批评汉语拼音的x,q念不出来
: 但是和平文派同样犯了「英美语中心」的毛病
: 罗马字的念法本来就各国都有不同
: 像ch在英文里就有另一种念法[k],更不用说欧洲各国了
: 要外国人「看到就念得出来」根本办不到
: 日本派就依此批评为什麽非得要写成chi
: 而不能写作比较整齐而符合日语特性的ti?
: 通用拼音很明显的是汉语拼音的变体
: 所以在鹤佬语的浊音部分就安排得很差劲
: 教罗的b,g,j分别被挤到v,q,r
: (不是才说人家q念不出来的吗?)
: q没冲突也就算了 v和客语冲突
: r和华语冲突(华语ㄖ有卷舌)
: 以下以「日」代表教罗的j
: ㄗㄘㄙ日 z c s r
: ㄓㄔㄕㄖ zh ch sh r
: 如果日一定要用r
: 那麽要有一致性的话,华音ㄖ应该改成rh啊!
: 而通用的v,q还有另一个写法
: 是在教罗後面加个h,变成bh,gh
: 如果要一致性的话,「日」应该可写成jh
: 结果不行!为什麽?因为jh拿去给华音的ㄓ用了!
: 种种设计都太过迁就华语通拼
: 这也就是为什麽会被批评为破坏台语的语音特色
: 其实没有一套罗马字能百分之百符合各方面需求
: 《汉字在日本》提到当年日本文部省的英语顾问把罗马字分三种
: 音标(phonetic notation):目的是精确记录语音
: 转写(transliteration):外国人用自己母语的正书法记录他国语言
: 正书法(orthography):以日常使用这种语言的人的立场,
: 充分考虑该语言的特性和传统习惯所设计的文字
: 奇妙的是,教罗应该比较偏向标音才对
: 但是系统一致性和符合语言特性这方面还比通用好
: 不过我自己也不是先学教罗的就是了 XD
: 有些教罗支持者比较会有正统心态,这样其实不太好
--
零leng 一qjit 二njiih 三sam 四siih 五ngox 六liuk 七chit 八pret 九kiux
十zjip 百prak 千chen 万myanh 亿qik 兆drieux 京kieng
甲krap 乙qit 丙piengx 丁teng 戊muh 己kix 庚krang 辛sin 壬njim 癸kjyix
子cix 丑thriux 寅jin 卯mraux 辰zjin 巳zsix 午ngox 未myoih 申sjin 酉jux
戌syt 亥ghaix
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 134.102.70.152
※ 编辑: polyhedron 来自: 134.102.70.152 (06/24 05:04)
1F:推 skylm:推"经济原则". 222.164.203.74 06/24
2F:推 nakadachi:我还是喜欢ta chi tsu te to 反映真实发音 203.70.53.209 06/26