作者dotZu (良牙)
看板TW-language
標題Re: 關於福佬語拼音問題
時間Thu Jun 23 08:02:00 2005
我也是對通用無啥好感的人之一
在看了《漢字在日本》(何群雄著,香港商務出版社)一書之後
我覺得通用拼音很像日本羅馬字的平文派
平文(Hepburn)派和日本(田中館)派的主要差異在於
平文派使用英文發音來寫
日本派依照五十音圖來寫
比如說た行
平文式寫作 ta chi tsu te to
日本式寫作 ta ti tu te to
通用拼音批評漢語拼音的x,q唸不出來
但是和平文派同樣犯了「英美語中心」的毛病
羅馬字的唸法本來就各國都有不同
像ch在英文裡就有另一種唸法[k],更不用說歐洲各國了
要外國人「看到就唸得出來」根本辦不到
日本派就依此批評為什麼非得要寫成chi
而不能寫作比較整齊而符合日語特性的ti?
通用拼音很明顯的是漢語拼音的變體
所以在鶴佬語的濁音部分就安排得很差勁
教羅的b,g,j分別被擠到v,q,r
(不是才說人家q唸不出來的嗎?)
q沒衝突也就算了 v和客語衝突
r和華語衝突(華語ㄖ有捲舌)
以下以「日」代表教羅的j
ㄗㄘㄙ日 z c s r
ㄓㄔㄕㄖ zh ch sh r
如果日一定要用r
那麼要有一致性的話,華音ㄖ應該改成rh啊!
而通用的v,q還有另一個寫法
是在教羅後面加個h,變成bh,gh
如果要一致性的話,「日」應該可寫成jh
結果不行!為什麼?因為jh拿去給華音的ㄓ用了!
種種設計都太過遷就華語通拼
這也就是為什麼會被批評為破壞台語的語音特色
其實沒有一套羅馬字能百分之百符合各方面需求
《漢字在日本》提到當年日本文部省的英語顧問把羅馬字分三種
音標(phonetic notation):目的是精確記錄語音
轉寫(transliteration):外國人用自己母語的正書法記錄他國語言
正書法(orthography):以日常使用這種語言的人的立場,
充分考慮該語言的特性和傳統習慣所設計的文字
奇妙的是,教羅應該比較偏向標音才對
但是系統一致性和符合語言特性這方面還比通用好
不過我自己也不是先學教羅的就是了 XD
有些教羅支持者比較會有正統心態,這樣其實不太好
--
鳥安巧打金腰帶,豪邁HR無屍骸。
打球不該是這樣,世界不該是這樣…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.254.169
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:03)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:18)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:19)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:21)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:22)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:30)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:38)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:38)
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (06/23 08:39)
1F:推 cherico:誰和 IPA 接近就選它,音標最重要的是準確。218.162.174.153 06/23
2F:推 inosen:拼得準,又好學就好了。 220.139.85.234 06/23
3F:→ inosen:我覺得選取拼音系統的標準應該朝學習者而非研究者 220.139.85.234 06/23
4F:→ inosen:我覺得通用用ri來標日這個音也蠻準的啦,就學習者 220.139.85.234 06/23
5F:→ inosen:而言 220.139.85.234 06/23
6F:→ inosen:更正是用rit表示日 220.139.85.234 06/23
7F:→ inosen:英文中ch發k的音主要是來自希臘字源 220.139.85.234 06/23
8F:→ inosen:現在的鶴佬語通用是用bh,gh來標喉音,就是原來 220.139.85.234 06/23
9F:→ inosen:教羅的g,b的音 220.139.85.234 06/23
10F:→ inosen:我覺得這樣的安排還蠻好理解的。 220.139.85.234 06/23
11F:→ inosen:通用之所以改,就是說明能夠因應批評吸取好的 220.139.85.234 06/23
12F:→ inosen:經過幾次改善後,確實能夠改善批評者說的一些缺點 220.139.85.234 06/23
13F:→ inosen:我手邊的字典通用跟教羅都有,我要查時可以快速 220.139.85.234 06/23
14F:→ inosen:轉換,因為我兩種都會,其實要轉換也沒那麼難 220.139.85.234 06/23
15F:→ inosen:對了,什麼音怎麼讀,其實這跟教育還有發音習慣 220.139.85.234 06/24
16F:→ inosen:有關,太過照顧外國人,而沒有本國是很奇特的思考 220.139.85.234 06/24
17F:→ inosen:國際是國與國之間才有得說的,沒有主體(國) 220.139.85.234 06/24
18F:→ inosen:何來國際 220.139.85.234 06/24
19F:推 cherico:為了省一兩個字母,把輔音符號對IPA來個大位移 218.175.254.52 06/24
20F:→ cherico:哪裡是「好學」? 218.175.254.52 06/24
21F:推 nakadachi:你有背過五十音嗎 真實發音就接近chi 203.70.53.209 06/26
22F:推 inosen:是比較接近chi的音,跟ti差太多了220.138.123.234 06/27
23F:推 dotZu:是接近英語的chi,但ch本來唸法就不只一種 09/17 17:25
24F:→ dotZu:這是日本派羅馬字對平文派的批評,不是我自己講的 09/17 17:26