作者zhutuoni (a biker)
看板TW-language
標題另外一篇回應對白話字的批評
時間Tue Jun 21 10:43:07 2005
http://www.taiwandaily.com.tw/index03.php?news_id=45814&datechange=2005-06-18&news_top=c9
「通用」真的比教羅好嗎?回應許先生
TADA Kei
17日台灣日報刊出許極燉先生「台語羅馬字的整合問題」。小弟作年輕台語研究者,肯
定許先生過去對台語所做的努力。但是許先生對白話字(教會羅馬字)的偏見很重。
不得不提供不同的看法。
1.許極燉先生說「修改教會羅馬字釐訂」的TLPA「可做音標」。這在證明白話字基本上
並沒有問題。說白話字「仍有誤差欠陷」是言過其實。
2.「c、ch改為ts、tsh並不妥;1個子音宜用1個字母」。羅馬字的故鄉歐洲語言也有很
多「違反」許先生的條件。德國音樂家修曼寫作Schumann。只有三個子音卻有六個子音
字母。難道台語就不行嗎?
3.通用式「同音同字、一字一音,教學簡易又可收轉移的效果」又「聲調依照連音變
調的實際語音,該變即標變調,不變則標本調,免除教學上變調的困擾」。按照通用
拼音的寫法,「台灣」北部音寫作Dai-uan,中南部音則D?i-?an,「落(下)台」
寫成lorh d?i。同樣「台」字,卻起碼有三種寫法。白話字很簡單,寫Tai一種就夠。
再按照通用拼音「濁水溪」是寫l?r-zui-ke。「落台」的「落(lorh)」有「h」,而
「濁水溪」的「濁(l?r)」卻沒有「h」,這是「照實際語音」嗎?哪有「教學簡易」?
4.許文介紹:「無去」罅兩字均本調,意為「不見」,舐「無」變調,意為「沒去」。
白話字早就有辦法分清楚; bo--khi「不見」,bo khi「沒去」。其實,中文裡也有這
種問題。「東西」是方向?還是物件?前者的「西」唸第一聲,後者的「西」則唸輕聲。
但是我們還在用同一個文字並不成問題。
5.「據筆者的經驗見聞,教羅一派倚老賣老,教會權威不容挑戰,自負台語羅馬字就
是只准許寫他們的」這樣沒舉具體根據而用主觀來抹黑全部的教羅支持者。可見該文主
要目的在打壓「有160多年歷史」的白話字。許先生是不是對早期傳來台灣的西方宗教有
歧視?
從「客觀而科學」的觀點來看,許文無法得到專家以及大家的共識。我們為什麼要學
古文,要學正體字?一般說因為「不要跟傳統隔離」。許先生說「要從零的平台出發」
是指忽視台灣獨有的歷史嗎?咱欲對叨位出發?先公認白話字後,再重新研討需不需要
改良即可。為什麼不能按步就班地照順序進行?
(作者為日本人。就讀東京大學語言學博士班)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.204.122
1F:推 inosen:第三點那個日本人好像沒搞清楚狀況,那是音調吧220.137.233.211 06/21
2F:→ inosen:通用的特色就是標實際發音的調,而非本調....220.137.233.211 06/21
3F:推 zhutuoni:這個日本人說的,和你說的一樣啊 61.70.204.122 06/22
4F:→ zhutuoni:因為通用標的是實際發音的音調 61.70.204.122 06/22
5F:→ zhutuoni:所以,同一個字有時寫成本調,有時寫成變調 61.70.204.122 06/22
6F:→ zhutuoni:這個作者並沒有弄錯 61.70.204.122 06/22
※ 編輯: zhutuoni 來自: 61.70.204.122 (06/22 14:12)
7F:推 inosen:他認為同一個漢字有不同寫法,是有問題的 140.112.142.12 06/22
8F:→ inosen:因為那不是不同寫法,而只是變調後的念法而已 140.112.142.12 06/22
9F:→ inosen:但是基本上那個台字的拼音是一樣的 140.112.142.12 06/22
10F:→ inosen:所以我說那個日本人的寫法有問題 140.112.142.12 06/22
11F:→ inosen:而濁跟落的發音不一樣,而落的h在發音時只是弱化ꐠ 140.112.142.12 06/22
12F:→ inosen:並沒有消失,是那個日本人自己聽不太出來才誤解 140.112.142.12 06/22