作者polyhedron (古韻)
看板TW-language
標題Re: 「xue」、「噱」與「求本字」的雜想
時間Sun Jun 12 21:37:27 2005
在“噱頭”裏面讀xue2﹐不讀xue1。
而且現在口語裏幾乎不用這個字了。
不過文章到底也沒說這個xue2本字是什麼。
現在白話文裏其實古字新音義這種情況很普遍。
一般來說只要口語裏有的字都要用一個字表示﹐
找不著本字﹐那也只好就接受同音字或者近音近義了。
另外﹐文章中的理由也只是看著不像而已﹐並沒有嚴格否定。
而且還沒有替代方案。那只好還是先用著“噱頭”這個寫法了。
※ 引述《micius (好像能刻苦耐勞)》之銘言:
: 北方話裡有「xue」(漢語拼音)這個用詞,
: 當哄騙、說假話逗人、開玩笑等意思,
: 如「你xue我?」、「那是他們商人在耍xue頭。」
(恕刪)
--
零leng 一qjit 二njiih 三sam 四siih 五ngox 六liuk 七chit 八pret 九kiux
十zjip 百prak 千chen 萬myanh 億qik 兆drieux 京kieng
甲krap 乙qit 丙piengx 丁teng 戊muh 己kix 庚krang 辛sin 壬njim 癸kjyix
子cix 丑thriux 寅jin 卯mraux 辰zjin 巳zsix 午ngox 未myoih 申sjin 酉jux
戌syt 亥ghaix
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.102.70.152
1F:推 dotZu:依教育部國語辭典 台灣的「噱頭」讀xue1 61.230.19.2 06/12