作者unfinish (百年孤寂)
看板TW-language
標題「我們」的差別
時間Sun Jun 5 23:56:33 2005
台語中「我們」的說法是不是有兩種呢
一種發音像國語的「爛」
另一種有點像「穩」的台語發音
假設有A、B、C三人
A、B是一起來的、而C只是剛好路上碰到
當A與C對話時,就我的認知
當A說「爛」(我們)的時候,
是包含ABC三人
而當A說「穩」(我們)的時候
則是只有AB但不包含C
ex.
「爛」來去呷飯
指的就是AB可能要去吃飯然後邀C一起去
「穩」要來去呷飯
指的就是AB要去吃飯然後跟C打個招呼
至少我在跟祖母對話時,是覺得有此差別
但當我聽很多人在講台語的時候
是從頭用「穩」用到尾
是我的認知有問題呢? 還是他們沒學到「爛」的用法呢?
-------------------------------------------------
題外話
事實上,我覺得北京話裡頭似乎也有這種差別
「咱們」、「我們」
「咱們」=「爛」,「我們」=「穩」
只是因為台灣人,「我們」、「我們」的用習慣了
所以感覺不出其間的差異
我這樣的說法對嗎?
--
┌────◆一日好人◆────┐ ● ●
()
│ 你人很好,真的,只是.... │ <
*>ˇ
*\ 你拿了
去死團終身成就獎
└────◆終身好人◆────┘ /\ /\ 發表一下你的感想吧~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.50.54
1F:推 polyhedron:好像是這樣﹐“我們”是第一人稱複數排除(第 134.102.70.152 06/06
2F:→ polyhedron:二人稱)式﹐“咱們”是第一人稱複數包含式。 134.102.70.152 06/06
3F:→ polyhedron:這種區別在周邊語言﹐如蒙古還是滿、白語等也 134.102.70.152 06/06
4F:→ polyhedron:都有 134.102.70.152 06/06
5F:推 Richter78:You got it! 218.166.51.82 06/06
6F:推 micius:推,語言這種細緻區分,往往「由之而不知其道」。218.162.150.225 06/06