作者polyhedron (古韻)
看板TW-language
標題[問題] 臺灣閩南文字的可行性
時間Wed May 25 05:30:41 2005
看了大家的討論﹐基本上就是這麼幾類解決方案﹕
1. 全部漢字(比如現代白話文和粵語文)
2. 全部羅馬字(比如各種拼音)
3. 漢字加羅馬字
4. 全部新造字(我見過一種閩南語颱風文﹐目前高麗半島的文字也是這樣)
5. 漢字加新造字(比如日文)
個人看法﹐
2.最容易﹐但實行起來麻煩也很大的﹐任何有大半漢語來源詞彙的語言
(或方言)全用拼音都會有極多同音字問題的。
當年共產黨確實就想把漢語徹底拉丁化﹐結果沒成﹐
留下了一套還不錯的漢語拼音和比較醜的簡化字(個人評價)。
漢語系統至少恢復到先秦才可能基本沒有同音字問題(這個問題還要考證)。
在網上也能找到一些版本的帶表義部分的漢字拉丁化方案﹐
但可讀性。。。雖然一個個字母都認識﹐但怎麼看怎麼不想能拼在一起的。。。
3.既容易﹐可行性也好﹐可能有人覺得不好看。
4.其實要細分﹐是純表音文字還是表音兼表意文字。
純表音文字至少有2的全部麻煩。
表意文字就有發明的問題了
另外不論表音表意﹐還要另加上字庫的問題。
對於東方文字來說﹐計算機時代發明一套公認標準的文字難度比較大﹐
不過如果能夠實行﹐從長期看倒是優解之一。
另外﹐從閩南語的特徵來看﹐還是更接近其他漢語。
日文一個假名表整個一個音節﹐閩南話根本不可能。
高麗文字其實就是拼音﹐但組合得比較好看一些。
閩南話如果再加上聲調﹐恐怕純表音會更麻煩一些
(颱風文書寫並不簡單)
綜合起來﹐就是說有造字和推行兩方面的困難。
5. 綜合3和4。避免同音字困擾﹐有造字和推行的困難。
1. 就是北京話和粵語白話文的道路。
北京話和廣州話都離古代官話比較近。
北京話口語字基本用同音字替代﹐
粵語白話文除同音以外﹐另外發明了一些字。
粵語的自造字儘管是有標準的了﹐但目前來看推廣效果並不理想。
想問一下大家﹐對於閩南話(我完全不會說)﹐
如果完全按同音標準不能解決問題﹐
再加上基本能一一對應的訓讀﹐
還有多少字不能用現有通用漢字字庫中的字表示的﹖
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.102.70.152
1F:推 zhutuoni:2. 一百多年前就有了,而且有很多出版品!220.135.146.125 05/25
2F:推 zhutuoni:只是沒有普及教育而已,可參考前面的文章220.135.146.125 05/25
3F:推 ntttc:2.台灣府城教會報 140.111.134.36 05/25
4F:推 dotZu:類似韓文的文字被稱為「諺文」的樣子140.135.254.169 05/25