作者Alexis ( )
看板TW-language
標題Re: [問題] holo之漢字
時間Thu May 19 00:29:15 2005
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言:
: ※ 引述《Alexis ( )》之銘言:
: : [問題]
: : 以下是個人粗淺的認知(小的唸理工),有錯請指正:
: : 「福佬」:是haka稱holo族群的用詞,帶有些許蔑視意味,
: : 其程度約略等同holo人稱haka人為「客人仔」。
: : 「鶴佬」:從音譯而來,與字義無關。
: : 「河洛」:古代中原人士南遷入閩,自稱河洛人士,
: : 同百越後裔融合形成holo族群,故自稱河洛。
: 在連橫發明以「河洛」來指稱hoh8-lo2以前
: 不曾有隻字片語這樣使用
: 從來只有寫作「福佬」、「鶴佬」或「學佬」
: 縱使連橫提出這種說法後,基本上也沒人跟著用
: 直到戰後國民黨統治臺灣後
: 這種用法突然大為興盛起來
: 可見這個用詞的本身大有文章
所以這詞是帶有政治意涵的?
: : 其緣由近似「客家」是由「漢家」而來,
: : 都是由中原南遷所形成。
: : 版主說「河洛(ho5-lok8)」與「hoh8-lo2」發音不符,
: : 我本身看不懂以上的音標,但若以家父自稱holo的發音(何樂)來看,
: : 「河洛」兩字發音取"淡水河"、"落大雨"(具同字根"洛")的音來念,
: : 已經幾乎等同holo(何樂)的發音,再加上兩字同唸,有時會發生轉音的現象,
: 除了硬坳,hoh8-lo2絕不可能轉音成ho5-lok8
: 漳音ho5轉ho7、泉音ho5轉ho3
: 都不會是入聲的hoh8變調hoh4
: 至於lo2與lok8皆為本調,更是相差得遠
: 會以為相似,多半是以國語發音來思考
謝謝說明
: : 另外曾在BBS上看過一篇華人血緣分布表,山西血緣與福建、台灣相近,
: : 也很符合古代河洛地區人士南遷入閩的歷史,
: 山西與河洛差得遠勒
: 而且你看到的那個研究
: 只能證明山西人ABO、MN、Rh、P的第一第二主變因
: 比其他北方漢人接近南方漢人
現今山西省在河南省西北,
洛陽也在河南省的西北方,
山西與河南皆屬中原地帶,
黃河流域亦曾因氾濫而改道,
我覺得不會差很遠。
: 這並不足以把hoh8-lo2就坳成ho5-lok8
嗯,音韻歸音韻。
: : 基於以上理由,使得我會去相信「河洛」即是holo的原本漢字。
: : 我的疑問是
: : 「河洛」是穿鑿附會的說法是根據什麼來反駁以上的理由?
: 最基本的發音就錯了
: 要找證據的反而是「河洛」真能轉音成hoh8-lo2?
我對音韻學不了解,另外想請問的是
一、
音韻的規則是由民間語言歸納整理出來的,還是有明文規定要遵守?
在音韻的轉音規則裡,是否存在例外?
二、
假使在幫臺語找尋原有漢字或制定漢字時,
產生音與義無法同時符合的狀況,
是應該從音好,還是從義好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.23.110