作者qtaro (最哲學的部分只是…)
看板TOEFL_iBT
標題Re: [問題] 請問一句在知英reading的句子,有點不ꐠ…
時間Fri Jul 25 17:15:06 2008
※ 引述《xination (XINATION)》之銘言:
: 請問一個問題
: 在知英reading 第18篇
: 有一句是這樣子的
: Spontaneous weathering,
: which is something of a misnomer
: as the process requires quite a lengthy span of time,
: is the final disintergration of minerals into separated crystals.
: 我不太清楚 misnomer as 的用法
: 看到這句都會誤會成
: 自發性的風化,
: 是一種名字的誤用
: (被看成是)一種需要很長時間的過程
: [意思:短時間的過程,但被誤認成需要很長時間]
: 但正確的解釋應該是[後頭的中文解釋]
: 自發性的風化,
: 是一種名字的誤用
: (實際上是)一種需要很長時間的過程
: [意思:長時間個過程,但被誤認為需要很短時間]
: 兩者剛好相反,
: 真令人頭痛~~
: 請問大家有何見解
後一種翻譯才正確。
簡譯如下:
Spontaneous weathering----事實上這個詞不頂正確,因為
整個過程需要頗長的時間---乃是 blahblahblah
[很顯然作者的意思是 "spontaneous weathering" 這個詞
會讓人容易誤解,以為這個過程並不長,或者很短
(misnomer 在於 spontaneous 一字。因為 spontaneous 在意思上
還讓人覺得有「突發」之感。事實上,卻是歷經很漫長的時間才能辦到的)]
被逗號切斷的這個句子有 parenthesis 的作用,是附加說明
這裡的用法不是 "misnomer as", which...misnomer 是一句
as...time 又是一句;as 在這裡就是「既然」、「因為」之意。
中間插入的這個句子可以 paraphrase 為:this is a bit misleading,
since it requires...
希望有幫助。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.141.102
1F:推 xination:I got it. Thank you very much 07/25 19:26