作者qtaro (最哲学的部分只是…)
看板TOEFL_iBT
标题Re: [问题] 请问一句在知英reading的句子,有点不ꐠ…
时间Fri Jul 25 17:15:06 2008
※ 引述《xination (XINATION)》之铭言:
: 请问一个问题
: 在知英reading 第18篇
: 有一句是这样子的
: Spontaneous weathering,
: which is something of a misnomer
: as the process requires quite a lengthy span of time,
: is the final disintergration of minerals into separated crystals.
: 我不太清楚 misnomer as 的用法
: 看到这句都会误会成
: 自发性的风化,
: 是一种名字的误用
: (被看成是)一种需要很长时间的过程
: [意思:短时间的过程,但被误认成需要很长时间]
: 但正确的解释应该是[後头的中文解释]
: 自发性的风化,
: 是一种名字的误用
: (实际上是)一种需要很长时间的过程
: [意思:长时间个过程,但被误认为需要很短时间]
: 两者刚好相反,
: 真令人头痛~~
: 请问大家有何见解
後一种翻译才正确。
简译如下:
Spontaneous weathering----事实上这个词不顶正确,因为
整个过程需要颇长的时间---乃是 blahblahblah
[很显然作者的意思是 "spontaneous weathering" 这个词
会让人容易误解,以为这个过程并不长,或者很短
(misnomer 在於 spontaneous 一字。因为 spontaneous 在意思上
还让人觉得有「突发」之感。事实上,却是历经很漫长的时间才能办到的)]
被逗号切断的这个句子有 parenthesis 的作用,是附加说明
这里的用法不是 "misnomer as", which...misnomer 是一句
as...time 又是一句;as 在这里就是「既然」、「因为」之意。
中间插入的这个句子可以 paraphrase 为:this is a bit misleading,
since it requires...
希望有帮助。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.141.102
1F:推 xination:I got it. Thank you very much 07/25 19:26