作者xination (XINATION)
看板TOEFL_iBT
標題[問題] 請問一句在知英reading的句子,有點不太理解
時間Fri Jul 25 12:36:04 2008
請問一個問題
在知英reading 第18篇
有一句是這樣子的
Spontaneous weathering,
which is something of
a misnomer
as the process requires quite a lengthy span of time,
is the final disintergration of minerals into separated crystals.
我不太清楚 misnomer as 的用法
看到這句都會誤會成
自發性的風化,
是一種名字的誤用
(被看成是)一種需要很長時間的過程
[意思:短時間的過程,但被誤認成需要很長時間]
但正確的解釋應該是[後頭的中文解釋]
自發性的風化,
是一種名字的誤用
(實際上是)一種需要很長時間的過程
[意思:長時間個過程,但被誤認為需要很短時間]
兩者剛好相反,
真令人頭痛~~
請問大家有何見解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.1.9
1F:推 match308:自發性風化被誤稱為一種耗時長久的過程 07/25 13:19
2F:→ xination:樓上的跟我是一樣的看法,但是...是錯的~~~ 07/25 13:30
3F:→ match308:完整的句子給一下吧, 可以幫助判斷 07/25 14:30
4F:→ xination:嗯~~附上完整的句子囉 07/25 15:21
5F:推 match308:我覺得我們的看法是對的耶,從後面的句子可以知道,自發性 07/25 15:39
6F:→ match308:風化是指最後階段的分解,並非整個漫長的階段 07/25 15:40
※ 編輯: xination 來自: 218.169.8.122 (07/25 16:05)