作者xination (XINATION)
看板TOEFL_iBT
标题[问题] 请问一句在知英reading的句子,有点不太理解
时间Fri Jul 25 12:36:04 2008
请问一个问题
在知英reading 第18篇
有一句是这样子的
Spontaneous weathering,
which is something of
a misnomer
as the process requires quite a lengthy span of time,
is the final disintergration of minerals into separated crystals.
我不太清楚 misnomer as 的用法
看到这句都会误会成
自发性的风化,
是一种名字的误用
(被看成是)一种需要很长时间的过程
[意思:短时间的过程,但被误认成需要很长时间]
但正确的解释应该是[後头的中文解释]
自发性的风化,
是一种名字的误用
(实际上是)一种需要很长时间的过程
[意思:长时间个过程,但被误认为需要很短时间]
两者刚好相反,
真令人头痛~~
请问大家有何见解
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.1.9
1F:推 match308:自发性风化被误称为一种耗时长久的过程 07/25 13:19
2F:→ xination:楼上的跟我是一样的看法,但是...是错的~~~ 07/25 13:30
3F:→ match308:完整的句子给一下吧, 可以帮助判断 07/25 14:30
4F:→ xination:嗯~~附上完整的句子罗 07/25 15:21
5F:推 match308:我觉得我们的看法是对的耶,从後面的句子可以知道,自发性 07/25 15:39
6F:→ match308:风化是指最後阶段的分解,并非整个漫长的阶段 07/25 15:40
※ 编辑: xination 来自: 218.169.8.122 (07/25 16:05)