作者Gazza555 (Gazza)
看板SlamDunk
標題[問題] 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教
時間Sun Sep 3 22:59:34 2023
剛好翻書複習到這段,上來請教。
下半場湘北追到剩下8分時,澤北突然開始反擊,
這時候插入全國大賽之前,流川去找了仙道一打一的回憶,
兩個一對一單挑到黃昏之後,仙道對流川說了一些話,
這邊翻譯讓我一頭霧水,因為我只有尖端新裝再編版,
於是去網路上找了大然以及香港天下出版社的翻譯,
才了解仙道要流川別只會單打,學習團隊合作。
請問版上看過日文版灌籃高手的資深大佬們,
哪個版本的翻譯比較接近原文的意思? 謝謝~
礙於圖片版權,用文字輸入的方式呈現於下方
尖端 新裝再編版 19集 P.116-120
仙道:「無論是比賽還是單挑,你的打法還真是一模一樣。」
流川:「…?」
仙道:「如果有所謂的單挑大賽,冠軍一定非你莫屬。」(小字:我猜啦…)
「不過在實際比賽當中,將你視為無人能擋的超人… 也未免言過其實。」
「你這方面的天賦尚未開發。」
流川:「什麼…!」
仙道:「單挑的進攻方式只有一種選項。」
「如果連這種簡單的道理都想不通,你永遠都無法在場上擊敗我—」
====================================================================
大然 單行本 29集 P.136-140
仙道:「不管是正式比賽或是單打,你的打法都一樣…」
流川:「…」
仙道:「要是籃球比賽是一對一,也許沒有人贏得了你…」(無小字)
「但是,現實中的籃球比賽,注重的是團隊…」
「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」
流川:「什麼…」
仙道:「即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!」
「你要了解它,才能夠運用它!我並不認為自己會輸給你—」
====================================================================
香港天下文化 完全版 23集 P.76-79
仙道:「無論是在比賽或在單對單之時,你的打法都是一樣的…」
流川:「…?」
仙道:「假如有單對單籃球杯賽,我想沒有人可以勝得過你。」(小字:也許…)
「但在實際的正式比賽中,你真的無人能阻嗎…」
「那倒不盡然。你並沒有把這種才能好好發揮」
流川:「什麼…!?」
仙道:「單對單也只不過是其中一種進攻的方法而已。」
「在你未明白這一點之前…我並不認為我會輸給你—」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.48.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SlamDunk/M.1693753176.A.0A3.html
1F:推 bigbowl : 尖端好拗口 大然很白話 09/03 23:16
2F:推 Qtrad : 我自己是收大然版 這樣看起來還是大然的比較順 09/04 02:26
3F:推 kannachan : 大然其實有一句怪怪的 單挑除了攻擊 還有什麼選擇 09/04 07:40
4F:→ kannachan : ?傳球不可能啊 09/04 07:40
5F:→ kannachan : 但其他句我覺得都是大然翻的比較適合 09/04 07:41
6F:→ kannachan : 尖端的翻譯太文謅謅了 大然比較口語化 09/04 07:41
7F:→ kannachan : 大然雖然很多不是按照日語原話在翻 但讀起來就比較 09/04 07:42
8F:→ kannachan : 接地氣一點 09/04 07:42
9F:推 coffee777 : 大然版的我覺得順多了 09/04 13:34
10F:推 a85316 : 大然版感覺是譯者真的有去理解內容再改成台灣口語 09/04 16:00
11F:→ a85316 : 尖端就是外行或是根本沒看灌籃的人字面硬翻 09/04 16:00
感謝suzan大,原來從2006年到現在都沒變,
而且我也不是第一個覺得這邊翻譯很奇怪的讀者…
13F:推 keat : 整部漫畫來說,香港版翻譯得比較好 09/05 06:31
#1azTsV8r (C_Chat)
#1azdanGq (C_Chat)
另也在西洽發文詢問,很高興有灌高日文大佬出來解釋這段翻譯,
大家也可以去看看,也希望出版社有機會看到日後可以再注重翻譯品質。
※ 編輯: Gazza555 (211.23.157.237 臺灣), 09/05/2023 11:54:40
14F:推 shiuichi : 真的笑死 居然大多數版友在吹大然 它除了口語化根本 09/05 12:35
15F:→ shiuichi : 錯譯一堆 翻譯著重的是"信雅達" 譯文準確是放在首位 09/05 12:37
16F:→ shiuichi : 文雅跟通順是放在準確的後面 才不會背離作者的本意 09/05 12:39
17F:→ shiuichi : 山王戰偏偏又是本書最精華但大然錯譯最放飛的部分 09/05 12:41
18F:→ shiuichi : 如果懂得日文就會知道山王戰大然錯譯的有多讓人吐血 09/05 12:43
19F:推 newtypeL9 : 大然版絕對沒有去理解內容 他就只是比較口語而已 09/06 11:50
20F:→ newtypeL9 : 內容有一半是自己編的 基本上是看圖說故事 09/06 11:51
21F:噓 lowlow1980 : 在地就在地,接三小地氣 09/09 14:13
22F:推 AllenHuang : 接地線 放掉多餘的電 09/09 22:10
23F:→ pippen2002 : 單挑大賽,冠軍一定非你莫屬<--澤北表示: 哈哈? 11/11 10:53