作者Gazza555 (Gazza)
看板SlamDunk
标题[问题] 最终战中,流川与仙道回忆对话的翻译请教
时间Sun Sep 3 22:59:34 2023
刚好翻书复习到这段,上来请教。
下半场湘北追到剩下8分时,泽北突然开始反击,
这时候插入全国大赛之前,流川去找了仙道一打一的回忆,
两个一对一单挑到黄昏之後,仙道对流川说了一些话,
这边翻译让我一头雾水,因为我只有尖端新装再编版,
於是去网路上找了大然以及香港天下出版社的翻译,
才了解仙道要流川别只会单打,学习团队合作。
请问版上看过日文版灌篮高手的资深大佬们,
哪个版本的翻译比较接近原文的意思? 谢谢~
碍於图片版权,用文字输入的方式呈现於下方
尖端 新装再编版 19集 P.116-120
仙道:「无论是比赛还是单挑,你的打法还真是一模一样。」
流川:「…?」
仙道:「如果有所谓的单挑大赛,冠军一定非你莫属。」(小字:我猜啦…)
「不过在实际比赛当中,将你视为无人能挡的超人… 也未免言过其实。」
「你这方面的天赋尚未开发。」
流川:「什麽…!」
仙道:「单挑的进攻方式只有一种选项。」
「如果连这种简单的道理都想不通,你永远都无法在场上击败我—」
====================================================================
大然 单行本 29集 P.136-140
仙道:「不管是正式比赛或是单打,你的打法都一样…」
流川:「…」
仙道:「要是篮球比赛是一对一,也许没有人赢得了你…」(无小字)
「但是,现实中的篮球比赛,注重的是团队…」
「所以…你卓越的单打能力,反而会阻碍湘北得到胜利!」
流川:「什麽…」
仙道:「即使一对一单挑的比赛,攻击也只是其中的一个战术!」
「你要了解它,才能够运用它!我并不认为自己会输给你—」
====================================================================
香港天下文化 完全版 23集 P.76-79
仙道:「无论是在比赛或在单对单之时,你的打法都是一样的…」
流川:「…?」
仙道:「假如有单对单篮球杯赛,我想没有人可以胜得过你。」(小字:也许…)
「但在实际的正式比赛中,你真的无人能阻吗…」
「那倒不尽然。你并没有把这种才能好好发挥」
流川:「什麽…!?」
仙道:「单对单也只不过是其中一种进攻的方法而已。」
「在你未明白这一点之前…我并不认为我会输给你—」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.51.48.68 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SlamDunk/M.1693753176.A.0A3.html
1F:推 bigbowl : 尖端好拗口 大然很白话 09/03 23:16
2F:推 Qtrad : 我自己是收大然版 这样看起来还是大然的比较顺 09/04 02:26
3F:推 kannachan : 大然其实有一句怪怪的 单挑除了攻击 还有什麽选择 09/04 07:40
4F:→ kannachan : ?传球不可能啊 09/04 07:40
5F:→ kannachan : 但其他句我觉得都是大然翻的比较适合 09/04 07:41
6F:→ kannachan : 尖端的翻译太文诌诌了 大然比较口语化 09/04 07:41
7F:→ kannachan : 大然虽然很多不是按照日语原话在翻 但读起来就比较 09/04 07:42
8F:→ kannachan : 接地气一点 09/04 07:42
9F:推 coffee777 : 大然版的我觉得顺多了 09/04 13:34
10F:推 a85316 : 大然版感觉是译者真的有去理解内容再改成台湾口语 09/04 16:00
11F:→ a85316 : 尖端就是外行或是根本没看灌篮的人字面硬翻 09/04 16:00
感谢suzan大,原来从2006年到现在都没变,
而且我也不是第一个觉得这边翻译很奇怪的读者…
13F:推 keat : 整部漫画来说,香港版翻译得比较好 09/05 06:31
#1azTsV8r (C_Chat)
#1azdanGq (C_Chat)
另也在西洽发文询问,很高兴有灌高日文大佬出来解释这段翻译,
大家也可以去看看,也希望出版社有机会看到日後可以再注重翻译品质。
※ 编辑: Gazza555 (211.23.157.237 台湾), 09/05/2023 11:54:40
14F:推 shiuichi : 真的笑死 居然大多数版友在吹大然 它除了口语化根本 09/05 12:35
15F:→ shiuichi : 错译一堆 翻译着重的是"信雅达" 译文准确是放在首位 09/05 12:37
16F:→ shiuichi : 文雅跟通顺是放在准确的後面 才不会背离作者的本意 09/05 12:39
17F:→ shiuichi : 山王战偏偏又是本书最精华但大然错译最放飞的部分 09/05 12:41
18F:→ shiuichi : 如果懂得日文就会知道山王战大然错译的有多让人吐血 09/05 12:43
19F:推 newtypeL9 : 大然版绝对没有去理解内容 他就只是比较口语而已 09/06 11:50
20F:→ newtypeL9 : 内容有一半是自己编的 基本上是看图说故事 09/06 11:51
21F:嘘 lowlow1980 : 在地就在地,接三小地气 09/09 14:13
22F:推 AllenHuang : 接地线 放掉多余的电 09/09 22:10
23F:→ pippen2002 : 单挑大赛,冠军一定非你莫属<--泽北表示: 哈哈? 11/11 10:53