SlamDunk 板


LINE

剛好翻書複習到這段,上來請教。 下半場湘北追到剩下8分時,澤北突然開始反擊, 這時候插入全國大賽之前,流川去找了仙道一打一的回憶, 兩個一對一單挑到黃昏之後,仙道對流川說了一些話, 這邊翻譯讓我一頭霧水,因為我只有尖端新裝再編版, 於是去網路上找了大然以及香港天下出版社的翻譯, 才了解仙道要流川別只會單打,學習團隊合作。 請問版上看過日文版灌籃高手的資深大佬們, 哪個版本的翻譯比較接近原文的意思? 謝謝~ 礙於圖片版權,用文字輸入的方式呈現於下方 尖端 新裝再編版 19集 P.116-120 仙道:「無論是比賽還是單挑,你的打法還真是一模一樣。」 流川:「…?」 仙道:「如果有所謂的單挑大賽,冠軍一定非你莫屬。」(小字:我猜啦…) 「不過在實際比賽當中,將你視為無人能擋的超人… 也未免言過其實。」 「你這方面的天賦尚未開發。」 流川:「什麼…!」 仙道:「單挑的進攻方式只有一種選項。」 「如果連這種簡單的道理都想不通,你永遠都無法在場上擊敗我—」 ==================================================================== 大然 單行本 29集 P.136-140 仙道:「不管是正式比賽或是單打,你的打法都一樣…」 流川:「…」 仙道:「要是籃球比賽是一對一,也許沒有人贏得了你…」(無小字) 「但是,現實中的籃球比賽,注重的是團隊…」 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」 流川:「什麼…」 仙道:「即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!」 「你要了解它,才能夠運用它!我並不認為自己會輸給你—」 ==================================================================== 香港天下文化 完全版 23集 P.76-79 仙道:「無論是在比賽或在單對單之時,你的打法都是一樣的…」 流川:「…?」 仙道:「假如有單對單籃球杯賽,我想沒有人可以勝得過你。」(小字:也許…) 「但在實際的正式比賽中,你真的無人能阻嗎…」 「那倒不盡然。你並沒有把這種才能好好發揮」 流川:「什麼…!?」 仙道:「單對單也只不過是其中一種進攻的方法而已。」 「在你未明白這一點之前…我並不認為我會輸給你—」 --
QR Code



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.48.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SlamDunk/M.1693753176.A.0A3.html
1F:推 bigbowl : 尖端好拗口 大然很白話 09/03 23:16
2F:推 Qtrad : 我自己是收大然版 這樣看起來還是大然的比較順 09/04 02:26
3F:推 kannachan : 大然其實有一句怪怪的 單挑除了攻擊 還有什麼選擇 09/04 07:40
4F:→ kannachan : ?傳球不可能啊 09/04 07:40
5F:→ kannachan : 但其他句我覺得都是大然翻的比較適合 09/04 07:41
6F:→ kannachan : 尖端的翻譯太文謅謅了 大然比較口語化 09/04 07:41
7F:→ kannachan : 大然雖然很多不是按照日語原話在翻 但讀起來就比較 09/04 07:42
8F:→ kannachan : 接地氣一點 09/04 07:42
9F:推 coffee777 : 大然版的我覺得順多了 09/04 13:34
10F:推 a85316 : 大然版感覺是譯者真的有去理解內容再改成台灣口語 09/04 16:00
11F:→ a85316 : 尖端就是外行或是根本沒看灌籃的人字面硬翻 09/04 16:00
12F:推 suzan : #14-kEdoD (SlamDunk) 09/05 00:02
感謝suzan大,原來從2006年到現在都沒變, 而且我也不是第一個覺得這邊翻譯很奇怪的讀者…
13F:推 keat : 整部漫畫來說,香港版翻譯得比較好 09/05 06:31
#1azTsV8r (C_Chat) #1azdanGq (C_Chat) 另也在西洽發文詢問,很高興有灌高日文大佬出來解釋這段翻譯, 大家也可以去看看,也希望出版社有機會看到日後可以再注重翻譯品質。 ※ 編輯: Gazza555 (211.23.157.237 臺灣), 09/05/2023 11:54:40
14F:推 shiuichi : 真的笑死 居然大多數版友在吹大然 它除了口語化根本 09/05 12:35
15F:→ shiuichi : 錯譯一堆 翻譯著重的是"信雅達" 譯文準確是放在首位 09/05 12:37
16F:→ shiuichi : 文雅跟通順是放在準確的後面 才不會背離作者的本意 09/05 12:39
17F:→ shiuichi : 山王戰偏偏又是本書最精華但大然錯譯最放飛的部分 09/05 12:41
18F:→ shiuichi : 如果懂得日文就會知道山王戰大然錯譯的有多讓人吐血 09/05 12:43
19F:推 newtypeL9 : 大然版絕對沒有去理解內容 他就只是比較口語而已 09/06 11:50
20F:→ newtypeL9 : 內容有一半是自己編的 基本上是看圖說故事 09/06 11:51
21F:噓 lowlow1980 : 在地就在地,接三小地氣 09/09 14:13
22F:推 AllenHuang : 接地線 放掉多餘的電 09/09 22:10
23F:→ pippen2002 : 單挑大賽,冠軍一定非你莫屬<--澤北表示: 哈哈? 11/11 10:53







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Gossiping站內搜尋

TOP