作者TACH1BANA (西曹令史濟陰狼刃)
看板SAN
標題Re: [討論] 吳簡文書學-以對中倉十二月出米簡4012組復原為例
時間Wed Aug 10 03:06:27 2016
先簡單回覆部分內容。(追加,後來想到應該說明:在下對於吳簡研究
目前成果的興趣來自兩個方面,一種是做為傳統文獻研究者從歷史這個
方向的興趣,另一種是做為三國愛好者朝向衍生藝文創作方向的興趣,
由於這兩種興趣夾雜所以與兄的討論可能會帶給同好們「雞同鴨講」的
錯覺,一邊認真談歷史、一邊在談創作。不過,彙整、簡述吳簡研究的
新成果,無論對於傳世史籍研究者,或者是對於創作者、愛好者,其實
同樣都會是有幫助的上手材料。更感謝兄已經對於這兩方面的結合做出
很棒的示範!)
※ 引述《asdf95 (K神我們巴西見)》之銘言:
: 這段是說明過去中國學者視簡牘為傳世史學的附庸
: 舉高敏先生此話是說明老一輩中國學者的看法
: 造成您的誤解很抱歉,此段行文我可能還要再改改
瞭解了!在下覺得也不用大改,只要在引用高敏先生文字後添上「即可
反映中、日學界對於簡牘的價值觀差異」之類說明便可。
: [中略]
: http://goo.gl/EJNHVO 央視國寶檔案-長沙走馬樓吳簡
: 中國還是有力圖推廣,也講了一則許迪盜米案,
: 但內容還是過硬,如非有興趣我想很難看下去
非常感謝提供資訊!我想館內反覆播映的就是用國寶檔案這集從10:32
到12:04之間這段3D動畫,再加以少量後製(例如加上「勸農掾區光」
字樣,甚至重新配音)。
感謝藉此資訊又找到另一則影片
http://goo.gl/CVKU6u
不過太想與既有文史材料作結合,在下認為較有問題,反而不如前一則
影片值得參考。
: 至於小說或影視作品,我想不容易,我知道中國有人再寫居延漢簡的故事,
: 但那屬於小眾,如果政府不出力,以現在中國的投資環境,要財團投入此塊很難
在下回頭看自己先前的回覆文字覺得寫的也有問題,純粹只用吳簡或者
漢簡編故事恐怕不容易,以于振波教授兩本專著為例,除了漢晉之間的
「私學」以外,在下先前幾乎想不到其他篇章能如何與既有史書結合;
而如果不與知名人、事結合,不僅市場確實小眾冷門,況且恐怕作者都
寫得不起勁。在小說、影視作品方面簡牘還是比較可能擔任傳世文獻的
補充,只是提供比傳世文獻更豐富的基層素材,就像馬伯庸都可以杜撰
人物職稱了,將「乾鍛佐」等名詞的適用度大膽拓展到長沙臨湘以外的
更廣時、地,在創作上並無不可而且就更有時代感,還可以藉由小說、
影視作品推廣(我們知道數十年來的小說、影視作品已經推廣太多對於
古代想像的習慣了,近年流行的則像是大聲「諾」來「諾」去的戲),
另外人名簡也提供大量道地的漢末三國流行人名,尤其是庶民人名。
應該說並不限於「只寫」簡牘裡的故事,卻可以將「只有簡牘裡提過的
人事物」添入大時代的創作中。至於財團投資,在下的想法則是將小說
與影視作品分開來看,個人是不容易製播影視作品(MAD式的偽預告片
涉及版權終非坦途),不過文字創作則不一定要公私部門挹注;舉一個
反例,像《風起隴西》被高希希看上(不幸)準備大規模改編成電視劇
以前十年,馬伯庸已經將它的原著小說寫成(甚至也出版)。先前在下
所述的現況在於,我們(或大眾)根本不知道吳簡提供了些什麼素材,
不要說缺乏通俗讀物(其實或許也沒什麼介紹漢簡的通俗讀物?是在下
先前講法就有誤),即使對於傳世文獻的研究者來說吳簡也是並不容易
上手的材料,光是于教授兩本繁體的專著已經不太好讀,更不可能指望
作家先自行經過一番論證過程才取得創作素材。簡言之,除了人名庫、
地名庫以外,新材料吳簡其實可能提供以往所缺乏的基層名詞庫,當然
前提是透過對於現有研究深入淺出的去取與轉述。
: 譯文跟釋文是同義,我只是打錯字忘了改,造成困擾很抱歉,下次會一併更改
在下理解的「釋文」比較屬於辨識與解釋,但未必包含「譯」(翻譯為
現代語文),就好比許多古籍的「注釋」本(有注釋,無譯文)不等於
「注譯」本(有注釋,有譯文),因此好奇簡牘材料有哪些譯本(白話
文或語體文)。當然也許這種認知有誤需要賜教。
: [後略]
--
不行不能知。惟行而後乃能知其知之真偽與是非也。
──《初傳》p.447
--
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SAN/M.1470769589.A.CB0.html
※ 編輯: TACH1BANA (140.112.77.188), 08/11/2016 01:22:40