作者supercilious (mnemonic)
看板Physics
標題[問題] normal force的中文翻譯?
時間Sat Feb 5 04:45:33 2022
法向力(正向力,Normal force)
正向力(英語:Normal force,日文譯作垂直抗力,常標記為Fn或N)在物理學中,是一
股垂直於物體接觸面的力。
https://www.easyatm.com.tw/wiki/%E6%B3%95%E5%90%91%E5%8A%9B
中文wiki翻譯成支持力。
請問物理學界最常見的中文翻譯到底是什麼?
--
【漢文】日本高中汉文课程(中文字幕)
https://www.bilibili.com/video/BV18t411X7v8/?spm_id_from=333.788.videocard.4
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.110.226 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Physics/M.1644007538.A.D2B.html
※ 編輯: supercilious (111.240.110.226 臺灣), 02/05/2022 04:46:17
1F:→ siudarren504: 我聽到都是正向力 02/05 06:45
2F:推 fragmentwing: 正向力 02/05 11:46
3F:推 YJM1106: 國家教育研究院 02/05 12:29
5F:→ YJM1106: 我們國家說 物理學領域是正向力 02/05 12:30
6F:推 iread: normal vector 是法線向量 02/06 18:26
7F:推 gary123366: 如果講不出兩者具體差別,代表同義、都可以使用 02/06 18:55
8F:推 Vulpix: 要是當年翻成「教」向量,那現在也會有這一個翻譯。 02/06 19:38
9F:→ Vulpix: 正應該是因為正常,法應該是因為規則,而normal也有教育的 02/06 19:42
10F:→ Vulpix: 意思。其實本來都沒有把垂直的意思翻出來。 02/06 19:44
11F:推 wohtp: normal沒有教育的意思。師範學校的normal取的字義是標準、 02/06 22:11
12F:→ wohtp: 範本,也就是其實只有範沒有師。然後這個用法已經是死語了 02/06 22:11
13F:→ wohtp: 。 02/06 22:11
14F:→ wohtp: 「正」還好啦,因為它的確不歪。但我覺得「法」就是已經不 02/06 22:11
15F:→ wohtp: 幸成習的誤譯了。 02/06 22:11
16F:推 wohtp: 有理數和無理數也是不幸的名詞。其他應該還可以找到很多。 02/06 22:15
17F:推 Vulpix: 嗯,剛剛查了發現是錯的。應該是「範」沒錯。 02/07 00:29
18F:→ Vulpix: 所以norm的翻譯才是「範數」。 02/07 00:29
19F:→ Vulpix: noma某程度上最好的翻譯或許是「規」。normal本來應該是從 02/07 00:32
20F:→ Vulpix: 直角規衍生而來的詞。啊,這樣應該用矩更好。 02/07 00:34
21F:→ dxdy: 這邊好多文學專家喔 02/12 18:44
22F:推 fragmentwing: 界面、介面: 02/12 20:06