作者supercilious (mnemonic)
看板Physics
标题[问题] normal force的中文翻译?
时间Sat Feb 5 04:45:33 2022
法向力(正向力,Normal force)
正向力(英语:Normal force,日文译作垂直抗力,常标记为Fn或N)在物理学中,是一
股垂直於物体接触面的力。
https://www.easyatm.com.tw/wiki/%E6%B3%95%E5%90%91%E5%8A%9B
中文wiki翻译成支持力。
请问物理学界最常见的中文翻译到底是什麽?
--
【汉文】日本高中汉文课程(中文字幕)
https://www.bilibili.com/video/BV18t411X7v8/?spm_id_from=333.788.videocard.4
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.110.226 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Physics/M.1644007538.A.D2B.html
※ 编辑: supercilious (111.240.110.226 台湾), 02/05/2022 04:46:17
1F:→ siudarren504: 我听到都是正向力 02/05 06:45
2F:推 fragmentwing: 正向力 02/05 11:46
3F:推 YJM1106: 国家教育研究院 02/05 12:29
5F:→ YJM1106: 我们国家说 物理学领域是正向力 02/05 12:30
6F:推 iread: normal vector 是法线向量 02/06 18:26
7F:推 gary123366: 如果讲不出两者具体差别,代表同义、都可以使用 02/06 18:55
8F:推 Vulpix: 要是当年翻成「教」向量,那现在也会有这一个翻译。 02/06 19:38
9F:→ Vulpix: 正应该是因为正常,法应该是因为规则,而normal也有教育的 02/06 19:42
10F:→ Vulpix: 意思。其实本来都没有把垂直的意思翻出来。 02/06 19:44
11F:推 wohtp: normal没有教育的意思。师范学校的normal取的字义是标准、 02/06 22:11
12F:→ wohtp: 范本,也就是其实只有范没有师。然後这个用法已经是死语了 02/06 22:11
13F:→ wohtp: 。 02/06 22:11
14F:→ wohtp: 「正」还好啦,因为它的确不歪。但我觉得「法」就是已经不 02/06 22:11
15F:→ wohtp: 幸成习的误译了。 02/06 22:11
16F:推 wohtp: 有理数和无理数也是不幸的名词。其他应该还可以找到很多。 02/06 22:15
17F:推 Vulpix: 嗯,刚刚查了发现是错的。应该是「范」没错。 02/07 00:29
18F:→ Vulpix: 所以norm的翻译才是「范数」。 02/07 00:29
19F:→ Vulpix: noma某程度上最好的翻译或许是「规」。normal本来应该是从 02/07 00:32
20F:→ Vulpix: 直角规衍生而来的词。啊,这样应该用矩更好。 02/07 00:34
21F:→ dxdy: 这边好多文学专家喔 02/12 18:44
22F:推 fragmentwing: 界面、介面: 02/12 20:06