作者fragmentwing (片翼碎夢)
看板Physics
標題[問題] 界面和介面
時間Mon Dec 6 12:16:00 2021
如題,界面(boundary)和介面(interface)
這兩個詞到底有沒有差?
個人感覺是同性質的東西會用boundary,而不同性質的東西會用interface,但並不是很絕對的差別
然後偏偏中文這兩個詞唸起來還一樣,更混亂了
而且這種差別滿微妙的,很多時候討論時是用表面(surface),似乎就能全包討論範圍而不用擔心用錯詞
想問界面和介面到底有沒有差?如果有,差在哪?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.137.204 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Physics/M.1638764164.A.775.html
1F:→ wohtp: boundary只要bound就成立,interface需要inter。物理學上並 12/06 14:31
2F:→ wohtp: 沒有特殊定義。 12/06 14:31
3F:推 linbryan: 你該去問中文系.讀物理對一物理名詞怕混淆讀者.會在論 12/06 21:13
4F:→ linbryan: 文中多做補助說明.對一用詞深究那是中文系範圍 12/06 21:13
5F:→ terryisbest: 邊界是區域的限制條件 12/06 22:08
6F:→ terryisbest: 介面是不同物體之間的接觸面或不連續面 12/06 22:09
7F:→ saltlake: 中文寫的物理專有名詞去問中文系,那英文寫的問英文系? 12/07 05:32
8F:推 YJM1106: 別說了 國家教育研究院(前國立編譯館)的辭典一查才發現 12/07 09:58
9F:→ YJM1106: 介界不分呢XD 12/07 09:58
10F:推 wohtp: 被樓上搶先了,我本來也想說介面和界面明明是通用詞,原po 12/07 10:58
11F:→ wohtp: 英文中文都搞錯了 12/07 10:58
12F:→ wohtp: 嚴格來說,interface是boundary的子集合。英文boundary翻譯 12/07 11:02
13F:→ wohtp: 成中文介面的時候,其實概念被偷偷代換成interface了,但是 12/07 11:02
14F:→ wohtp: 沒差的時候就沒差。 12/07 11:02
15F:→ wohtp: 至於可能有差的時候……你看過boundary condition被翻譯成 12/07 11:04
16F:→ wohtp: 「邊界條件」以外的詞嗎?不就是了。 12/07 11:04
17F:→ wohtp: 不論中英文,這幾個詞都不是專有名詞沒有專業定義。然後翻 12/07 11:06
18F:→ wohtp: 譯自然語言不是可逆函數。 12/07 11:06
19F:→ fragmentwing: 了解 就像沒有人講grain interface一樣 少數幾個專 12/07 13:48
20F:→ fragmentwing: 有名詞上才特定起來而已 12/07 13:48
21F:推 linbryan: 那grain boundary晶界跟界面/介面.你又怎拉關係.物理重 12/07 13:56
22F:→ linbryan: 在對現像解釋.不在於專研介與界兩字不同 12/07 13:56