作者Chelsea1231 (速度無益)
看板NIHONGO
標題句子很長的時候就卡住
時間Sun Feb 23 19:27:45 2025
請問各位前輩
如果遇到很長的句子該如何拆解? qq
例.
ウェートレスがワゴンに乗せて売りにくる車内販売の弁当を買うことが多くなった
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.157.98 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1740310067.A.FDF.html
1F:→ gentaul: 分段拆解阿不然哩02/23 20:54
2F:推 Qeteshmini: 我也很菜 但後來發現真的是多看文章會有幫助 翻譯不02/23 21:10
3F:→ Qeteshmini: 一定到位XD但分段好像會比較順利02/23 21:10
4F:→ ssccg: 這結構不複雜啊順順的讀過去直譯就行,不用拆解啊..02/23 21:32
5F:→ ssccg: 這種句子修飾名詞的日文和中文一樣,就是句子+名詞,比英文02/23 21:37
6F:→ ssccg: 的關係子句好懂吧02/23 21:39
7F:→ ssccg: 硬要說拆解法就是遇到原形動詞(終止形、連体形)就拆一句02/23 21:41
好的~~謝謝您
8F:→ wcc960: 變得常買火車上小姐推車來賣的便當02/23 23:28
我本來也想用推車來賣這4個字,但裡面並沒有推這個動詞,所以就卡住了(人家是N4菜鳥
嘛)
所以翻譯意思是重點,其實不用每一個出現的字都要翻出來嗎?~~~
9F:→ wcc960: 很普通的句子,有什麼複雜嗎 ?02/23 23:29
10F:推 LittleJade: 就多看而已,沒什麼偷吃步02/24 00:56
11F:推 yktktkyure: 中文也是一樣啊,寫這種長句的只會讓讀者想打死他02/24 16:57
12F:→ yktktkyure: 如果不幸真的要去理解也確實沒有偷吃步,唯熟能生巧矣02/24 16:59
好的,我再多練習,謝謝您
13F:推 wishcross: 讀快一點 不要太早卡住在哪邊轉,不過這句確實滿故意冗02/25 02:48
※ 編輯: Chelsea1231 (101.10.157.98 臺灣), 02/25/2025 20:41:55
※ 編輯: Chelsea1231 (101.10.157.98 臺灣), 02/25/2025 20:49:11
14F:推 stupid0319: 只能練習,沒有什麼拆解法02/26 11:53
好的 謝謝~
15F:→ wcc960: 翻譯最忌就是每個字都要翻出來 自找麻煩 02/26 19:15
原來如此! 感謝指導~
16F:推 cyp001: 多看文章啊 看小說很有用 02/26 19:43
好的 我來google一下原文小說 謝謝你
※ 編輯: Chelsea1231 (101.10.157.98 臺灣), 02/27/2025 17:47:15