作者Chelsea1231 (速度无益)
看板NIHONGO
标题句子很长的时候就卡住
时间Sun Feb 23 19:27:45 2025
请问各位前辈
如果遇到很长的句子该如何拆解? qq
例.
ウェートレスがワゴンに乗せて売りにくる车内贩売の弁当を买うことが多くなった
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.10.157.98 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1740310067.A.FDF.html
1F:→ gentaul: 分段拆解阿不然哩02/23 20:54
2F:推 Qeteshmini: 我也很菜 但後来发现真的是多看文章会有帮助 翻译不02/23 21:10
3F:→ Qeteshmini: 一定到位XD但分段好像会比较顺利02/23 21:10
4F:→ ssccg: 这结构不复杂啊顺顺的读过去直译就行,不用拆解啊..02/23 21:32
5F:→ ssccg: 这种句子修饰名词的日文和中文一样,就是句子+名词,比英文02/23 21:37
6F:→ ssccg: 的关系子句好懂吧02/23 21:39
7F:→ ssccg: 硬要说拆解法就是遇到原形动词(终止形、连体形)就拆一句02/23 21:41
好的~~谢谢您
8F:→ wcc960: 变得常买火车上小姐推车来卖的便当02/23 23:28
我本来也想用推车来卖这4个字,但里面并没有推这个动词,所以就卡住了(人家是N4菜鸟
嘛)
所以翻译意思是重点,其实不用每一个出现的字都要翻出来吗?~~~
9F:→ wcc960: 很普通的句子,有什麽复杂吗 ?02/23 23:29
10F:推 LittleJade: 就多看而已,没什麽偷吃步02/24 00:56
11F:推 yktktkyure: 中文也是一样啊,写这种长句的只会让读者想打死他02/24 16:57
12F:→ yktktkyure: 如果不幸真的要去理解也确实没有偷吃步,唯熟能生巧矣02/24 16:59
好的,我再多练习,谢谢您
13F:推 wishcross: 读快一点 不要太早卡住在哪边转,不过这句确实满故意冗02/25 02:48
※ 编辑: Chelsea1231 (101.10.157.98 台湾), 02/25/2025 20:41:55
※ 编辑: Chelsea1231 (101.10.157.98 台湾), 02/25/2025 20:49:11
14F:推 stupid0319: 只能练习,没有什麽拆解法02/26 11:53
好的 谢谢~
15F:→ wcc960: 翻译最忌就是每个字都要翻出来 自找麻烦 02/26 19:15
原来如此! 感谢指导~
16F:推 cyp001: 多看文章啊 看小说很有用 02/26 19:43
好的 我来google一下原文小说 谢谢你
※ 编辑: Chelsea1231 (101.10.157.98 台湾), 02/27/2025 17:47:15