作者LoveSports ( )
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問俺様的中文翻譯
時間Tue Jan 14 16:01:45 2025
想請問「俺様の性格」的中文怎麼翻比較通順?
看漫畫看到的,如果是人物自稱「俺様」,
這個詞我會翻成「本大爺」、「老子」、「林北(恁爸)」。
可是漫畫上的句子是「俺様の性格」,是某甲形容某乙,不是講自己。
這樣子該怎麼翻比較好呢?
我想到的是翻成「唯我獨尊的個性」,
可是某乙講話有8+9的氣質,感覺這樣形容他好像太文謅謅...
另外還有想到的是「囂張的個性」。
煩請高手前輩指點適合台灣人理解的通順的講法,感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.130.176.102 (泰國)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1736841707.A.85C.html
※ 編輯: LoveSports (103.130.176.102 泰國), 01/14/2025 16:24:44
1F:推 akane1234: 跩 01/14 16:58
謝謝回答
※ 編輯: LoveSports (103.130.176.102 泰國), 01/14/2025 18:07:07
2F:推 ls61412: 自以為是 目中無人? 01/14 21:19
謝謝回答
※ 編輯: LoveSports (103.130.176.102 泰國), 01/14/2025 21:27:12
3F:→ mizuhara: 跟風一下時事 阿北的個性(咦? 01/14 21:37
4F:推 chienPA: 貼近89氣質會想到傲慢、狂妄、自大 01/15 02:27
謝謝回答
※ 編輯: LoveSports (103.130.176.38 泰國), 01/15/2025 16:11:36
5F:推 wcc960: 胖虎(技安)的性格 01/15 23:45
真的會拿胖虎來講嗎?XD
謝謝回答
※ 編輯: LoveSports (103.130.176.38 泰國), 01/16/2025 17:08:31
6F:推 gn00386614: 大老爺 01/17 06:38
謝謝回答
※ 編輯: LoveSports (103.130.176.54 泰國), 01/17/2025 15:22:45