作者qq2802 (mobo)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請飯店代收預計要到的包裹mail
時間Mon Oct 7 12:54:58 2024
您好,歡迎來到日文板,
-----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------
問題:
之前已經有詢問過飯店是否可以代收包裹,因為網路上可以找到範本。
現在想跟飯店說預計到的時間,請他幫忙代收
試譯:
こんにちは、
ご返信ありがとうございます。
今日Amazon で買ったものは届け予定は10月14日です。
その時フロントで郵便物を代わりに受け取れてお願いします
破日文翻的不知道這樣對方看不看的懂
-----
Sent from
PttX on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.52.54 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1728276900.A.D9D.html
1F:→ medama: 看得懂 10/07 19:20
2F:→ SAKUHIRO: 日文是看得懂啦,但我覺得您寫的很中文的感覺,我覺得 10/07 19:38
3F:→ SAKUHIRO: 簡單寫:「謝謝你的回信,我本次會利用亞馬遜包裹並預 10/07 19:38
4F:→ SAKUHIRO: 計於幾月幾號送達,再麻煩你了。」這樣就好,比你在那 10/07 19:38
5F:→ SAKUHIRO: 邊寫我今天在亞馬遜買東西預計會幾月幾號送達,再麻煩 10/07 19:38
6F:→ SAKUHIRO: 櫃檯幫我收會更明確一點。你原本寫法飯店還要想你在亞 10/07 19:38
7F:→ SAKUHIRO: 馬遜買所以是亞馬遜包裹嗎?你又寫「フロントで郵便物 10/07 19:38
8F:→ SAKUHIRO: を」這句指定人家要在櫃檯收貨也很奇怪,搞不好人家也 10/07 19:38
9F:→ SAKUHIRO: 不是在櫃檯作業。 10/07 19:38
10F:→ qq2802: 請問改這樣可以嗎?Amazon で郵便物を届け予定は10 10/07 21:42
11F:→ qq2802: 月14日です。 10/07 21:42
12F:→ qq2802: その時お願いします 10/07 21:42
13F:→ SAKUHIRO: 主文部分我認為寫:今回Amazonの荷物、お届け予定日は1 10/07 22:37
14F:→ SAKUHIRO: 0月14日になります。ご確認の程よろしくお願いします。 10/07 22:37
15F:→ SAKUHIRO: 這樣就好 10/07 22:37
16F:→ SAKUHIRO: 如果要詳細可能就是要寫謝謝你的回信我要請你代收,本 10/07 22:37
17F:→ SAKUHIRO: 次預計是亞馬遜包裹,收件者為XXX並且已預先付款,預計 10/07 22:37
18F:→ SAKUHIRO: oo日到,再麻煩您確認。這樣對方就不需要再寫信跟你說 10/07 22:37
19F:→ SAKUHIRO: 明不可以着払い代墊運費之類的你又要回信就雙方又多麻 10/07 22:37
20F:→ SAKUHIRO: 煩一次了 10/07 22:37
21F:推 RhinoXiNiu: 就寫請允許我寄放就好了吧? 10/07 22:42
22F:→ RhinoXiNiu: 「預けさせてもらいます。」 10/07 22:42
23F:→ qq2802: 謝謝 10/07 22:46