作者qq2802 (mobo)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请饭店代收预计要到的包裹mail
时间Mon Oct 7 12:54:58 2024
您好,欢迎来到日文板,
-----------------------贴文时请将以上ctrl+y删除------------------------
问题:
之前已经有询问过饭店是否可以代收包裹,因为网路上可以找到范本。
现在想跟饭店说预计到的时间,请他帮忙代收
试译:
こんにちは、
ご返信ありがとうございます。
今日Amazon で买ったものは届け予定は10月14日です。
その时フロントで邮便物を代わりに受け取れてお愿いします
破日文翻的不知道这样对方看不看的懂
-----
Sent from
PttX on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.137.52.54 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1728276900.A.D9D.html
1F:→ medama: 看得懂 10/07 19:20
2F:→ SAKUHIRO: 日文是看得懂啦,但我觉得您写的很中文的感觉,我觉得 10/07 19:38
3F:→ SAKUHIRO: 简单写:「谢谢你的回信,我本次会利用亚马逊包裹并预 10/07 19:38
4F:→ SAKUHIRO: 计於几月几号送达,再麻烦你了。」这样就好,比你在那 10/07 19:38
5F:→ SAKUHIRO: 边写我今天在亚马逊买东西预计会几月几号送达,再麻烦 10/07 19:38
6F:→ SAKUHIRO: 柜台帮我收会更明确一点。你原本写法饭店还要想你在亚 10/07 19:38
7F:→ SAKUHIRO: 马逊买所以是亚马逊包裹吗?你又写「フロントで邮便物 10/07 19:38
8F:→ SAKUHIRO: を」这句指定人家要在柜台收货也很奇怪,搞不好人家也 10/07 19:38
9F:→ SAKUHIRO: 不是在柜台作业。 10/07 19:38
10F:→ qq2802: 请问改这样可以吗?Amazon で邮便物を届け予定は10 10/07 21:42
11F:→ qq2802: 月14日です。 10/07 21:42
12F:→ qq2802: その时お愿いします 10/07 21:42
13F:→ SAKUHIRO: 主文部分我认为写:今回Amazonの荷物、お届け予定日は1 10/07 22:37
14F:→ SAKUHIRO: 0月14日になります。ご确认の程よろしくお愿いします。 10/07 22:37
15F:→ SAKUHIRO: 这样就好 10/07 22:37
16F:→ SAKUHIRO: 如果要详细可能就是要写谢谢你的回信我要请你代收,本 10/07 22:37
17F:→ SAKUHIRO: 次预计是亚马逊包裹,收件者为XXX并且已预先付款,预计 10/07 22:37
18F:→ SAKUHIRO: oo日到,再麻烦您确认。这样对方就不需要再写信跟你说 10/07 22:37
19F:→ SAKUHIRO: 明不可以着払い代垫运费之类的你又要回信就双方又多麻 10/07 22:37
20F:→ SAKUHIRO: 烦一次了 10/07 22:37
21F:推 RhinoXiNiu: 就写请允许我寄放就好了吧? 10/07 22:42
22F:→ RhinoXiNiu: 「预けさせてもらいます。」 10/07 22:42
23F:→ qq2802: 谢谢 10/07 22:46