作者HIRUMA (超電子頭脳!!)
看板NIHONGO
標題[讀解] 請問 図書館でJKが隣で大声で 有什麼奇怪
時間Mon Jul 1 18:21:51 2024
https://tinyurl.com/2gom4tvq
這段是在twitter上看到的。
對我來說並不難理解
図書館でJKが隣で大声でピザパし始めて草、出禁にしろよ
主要說在圖書館裡有幾個JK在旁邊開起了pizza party還很吵。
希望能禁止他們使用圖書館
問題是有個人回覆說這句話的日文很奇怪:
「図書館でJKが隣で大声で」ってのがなんか変
「図書館で隣のJKが大声で」のほうがいい
這個回覆拿了幾千個愛心,應該是很多人都覺得原話怪怪的。
但我讀起來都差不多意思,都是圖書館裡旁邊的JK很吵。
請問原句奇怪的地方在那裡?
--
大泉洋:「いやいや 好かれる訳がない!」
松本人志:「なんでだよ コノヤロー!!」
大泉洋:「好かれる訳がない!」
松本人志:「頑張ってんだよ コノヤロー!!」
2017.12.01 ダウンタウンなう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.51.157.25 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1719829317.A.241.html
1F:→ ssccg: 原句有可能斷句成「JKが隣で」,剩下的是發話者的動作 07/01 18:40
2F:→ ssccg: 「隣のJKが大声で」就很確定後面動作者是JK...大概是這樣? 07/01 18:42
3F:→ EveryDayC: 第一句 有可能被解讀成 JKが(私の)隣で 就會怪怪的 07/01 20:23
4F:→ EveryDayC: JK在你附近開party 你也是其中一份子的感覺 07/01 20:27
5F:→ minagoroshi: 距離遠近的差別 07/01 20:28
6F:推 medama: 好問題 07/01 20:30
7F:推 utsunomiya: 看法同一樓s大,第二種說法比較不會有解讀上的歧異 07/02 11:45
8F:推 jakkx: 只看句子我覺得JK是在圖書館旁邊而不是我旁邊 07/02 12:29
9F:→ jakkx: 看了一下討論眾說紛云,但有具體說問題的只看到這樣會模糊 07/02 12:44
10F:→ jakkx: 焦點,大多數也只會說怪(錯?)不知道那裡怪 07/02 12:45
11F:→ jakkx: 也有人說這只是過於平鋪直敘而已 07/02 12:46
"イラついてる時文おかしくなる現象"
像這個回應是說原發文者在氣頭上所以文章寫得很奇怪。
"確かに、日本語ってふっしぎぃ!!!"
日語不可思議
"一応感覚的には大体の意味は通じますが、文的には違う、国語って面倒臭すぎる"
感覺知道原發文者想表達什麼,但是文法?或寫作方法不對。日文真是太麻煩了.
大概有一些回應的確原文不太對,但都沒指出那裡不對。
※ 編輯: HIRUMA (61.220.206.158 臺灣), 07/02/2024 14:03:17
12F:→ fuyuzora: 我覺得怪的點是,一個句子裡用了兩個表達場所的で(図書 07/02 21:43
13F:→ fuyuzora: 館で、隣で)來修飾同一個動詞 07/02 21:43
14F:→ fuyuzora: 然後「隣」又是在「図書館」裡以話者為基準的相對地點, 07/02 21:56
15F:→ fuyuzora: 所以兩個並列在一起怪怪的 07/02 21:56
16F:推 ccc73123: 日文跟中文一樣也有盡量不要用重複字的寫作習慣 07/03 17:01
17F:推 levs: 好像是因為兩個DE吧 我問我旁邊的日本人也這樣說 07/03 18:15