作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [文法] がてら
時間Sat May 11 17:39:13 2024
※ 引述《honomi (月兒彎彎)》之銘言
: 例句
: 散歩がてら、ちょっとコンビニまで行ってきます
: 為什麼コンビニ後面用まで而不是に呢?
: 今天老師說がてら前面的動作為主要行為
: 以例句來說
: 散步(主要行為)去超商 (次要行為)
: 但我的理解 まで表範圍 に是目的地
這跟範圍完全無關
made在這裡是指移動的終點 到達點
指的是他走到超商後就回去了
當然你用ni也可以 也沒錯 在這句裡沒太大差異
差別在made比較強調去完超商就回家了
舉個不太相干的例子
我去散步,順便去一趟超商
我去散步,順便跑一趟超商
兩句意思差在哪裡?
其實也差不多
用「跑」感覺是有事要辦
那可不可以換成前一句?當然也可以
雖然例子裡的意思不一樣
但兩句的差異程度差不多就是這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.25.233 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1715420355.A.CA7.html
1F:推 honomi: 謝謝 應該說如果有目的,那主要動作應該不是がてら前的動 05/11 21:05
2F:→ honomi: 作 05/11 21:05
3F:→ honomi: 以中文翻譯 用まで會是,去超商(目的)順便散步(手段) 05/11 21:05
4F:→ honomi: 不是跑/去的問題 05/11 21:05
5F:→ honomi: 換句話說 用まで已經將範圍限制在從家裡去超商的路了, 05/11 21:38
6F:→ honomi: 那就不是散步(途中順便)去超商 05/11 21:38
7F:→ jakkx: 子句單純是指到便利商店那邊。只這樣說的話不見得有進去 05/11 21:45
8F:→ jakkx: 你要說中文沒人會這樣說,對。但日文會。 05/11 21:47
9F:→ jakkx: 硬是從中文詞語1對1的硬翻會讓自己對它國語言卡的很嚴重 05/11 21:51
10F:→ wcc960: 也不一定啊 也許言者本來就有散步習慣 這回順便走到超商 05/11 23:15
11F:→ wcc960: (散步終點) 05/11 23:15
12F:→ wcc960: 就散步這個動作的延伸 散步+α α=額外走到超商去 05/11 23:19
13F:→ wcc960: 就算去超商的目的 也是本體(=散步)的延伸 所以"順便" 05/11 23:20
14F:→ wcc960: 有 05/11 23:20
15F:→ ssccg: 用まで只有說就到超商,頂多是最遠就到超商,並沒有指定路 05/13 17:25
16F:→ ssccg: 線是家裡去超商,例如公園旁有間超商,去公園散步最後走到 05/13 17:29
17F:→ ssccg: *順便走到超商然後回家 05/13 17:29
18F:→ ssccg: 去超商不是主要動作,反而是要不是想散步可能根本沒要出門 05/13 17:32
19F:→ andysher: 到底為啥散步是主要目的,就不能在後面說範圍是到超商 05/18 00:49
20F:→ andysher: 那裡啦…用奇怪的中文語感在學日文…? 05/18 00:49