作者medama ( )
看板NIHONGO
标题Re: [文法] がてら
时间Sat May 11 17:39:13 2024
※ 引述《honomi (月儿弯弯)》之铭言
: 例句
: 散歩がてら、ちょっとコンビニまで行ってきます
: 为什麽コンビニ後面用まで而不是に呢?
: 今天老师说がてら前面的动作为主要行为
: 以例句来说
: 散步(主要行为)去超商 (次要行为)
: 但我的理解 まで表范围 に是目的地
这跟范围完全无关
made在这里是指移动的终点 到达点
指的是他走到超商後就回去了
当然你用ni也可以 也没错 在这句里没太大差异
差别在made比较强调去完超商就回家了
举个不太相干的例子
我去散步,顺便去一趟超商
我去散步,顺便跑一趟超商
两句意思差在哪里?
其实也差不多
用「跑」感觉是有事要办
那可不可以换成前一句?当然也可以
虽然例子里的意思不一样
但两句的差异程度差不多就是这样
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.25.233 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1715420355.A.CA7.html
1F:推 honomi: 谢谢 应该说如果有目的,那主要动作应该不是がてら前的动 05/11 21:05
2F:→ honomi: 作 05/11 21:05
3F:→ honomi: 以中文翻译 用まで会是,去超商(目的)顺便散步(手段) 05/11 21:05
4F:→ honomi: 不是跑/去的问题 05/11 21:05
5F:→ honomi: 换句话说 用まで已经将范围限制在从家里去超商的路了, 05/11 21:38
6F:→ honomi: 那就不是散步(途中顺便)去超商 05/11 21:38
7F:→ jakkx: 子句单纯是指到便利商店那边。只这样说的话不见得有进去 05/11 21:45
8F:→ jakkx: 你要说中文没人会这样说,对。但日文会。 05/11 21:47
9F:→ jakkx: 硬是从中文词语1对1的硬翻会让自己对它国语言卡的很严重 05/11 21:51
10F:→ wcc960: 也不一定啊 也许言者本来就有散步习惯 这回顺便走到超商 05/11 23:15
11F:→ wcc960: (散步终点) 05/11 23:15
12F:→ wcc960: 就散步这个动作的延伸 散步+α α=额外走到超商去 05/11 23:19
13F:→ wcc960: 就算去超商的目的 也是本体(=散步)的延伸 所以"顺便" 05/11 23:20
14F:→ wcc960: 有 05/11 23:20
15F:→ ssccg: 用まで只有说就到超商,顶多是最远就到超商,并没有指定路 05/13 17:25
16F:→ ssccg: 线是家里去超商,例如公园旁有间超商,去公园散步最後走到 05/13 17:29
17F:→ ssccg: *顺便走到超商然後回家 05/13 17:29
18F:→ ssccg: 去超商不是主要动作,反而是要不是想散步可能根本没要出门 05/13 17:32
19F:→ andysher: 到底为啥散步是主要目的,就不能在後面说范围是到超商 05/18 00:49
20F:→ andysher: 那里啦…用奇怪的中文语感在学日文…? 05/18 00:49