作者gordon1987 (是擅長發廢文的肥宅呢!)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 寫信給旅館 幫忙順一下 感恩
時間Tue Mar 26 15:44:48 2024
暑假要跟家人去住琵琶湖的湯元館
其中一個家人不吃牛肉跟生魚片
所以想要先寫信詢問旅館確認
這位家人的餐點是否可以更換菜色
目前日文只學到N4快結束而已 所以只能用簡單的文法試寫
請版友幫我看一下會不會讓對方誤會意思 感恩
家族の一人は牛肉と刺身を食べられないから
もし 牛肉と刺身があったら
他の料理に変更するのは可能でしょうか?
四人は牛肉と刺身を食べられる 一人は食べられない
再想最後一行要不要加 我怕對方會誤會以為所有人的料理都換
-------------------------------------------------
感謝3位的建議 這就寄信
-------------------------------------------------
お世話になっております。
1名様は牛肉と刺身が食べられないこと、ご連絡頂きまして有り難うございます。
牛肉と刺身は他の食材へ変更します。
変更食材は当方お任せとなります。
どうぞ宜しくお願い致します
對方回信 有需要再回信說什麼嗎?例如告知對方我確實收到答覆之類的?
但還是有點怕怕的會不會誤會
只能到時在現場確認是不是只更換一人份的食材
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.46.160 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1711439090.A.B90.html
1F:推 RhinoXiNiu: いいですか要換成くださいませんか。 03/26 17:25
2F:→ RhinoXiNiu: 最後一行的前後兩句都要換成可能動詞,否則最後一句 03/26 17:25
3F:→ RhinoXiNiu: 的句意是你們指定「必吃」~不可,不吃其他的 03/26 17:25
4F:推 Huevon: 仲間 直接寫 家族 就好吧 03/26 21:16
5F:→ Huevon: 牛肉と刺身 が 食べられない 用が強調食物的部分 03/26 21:16
6F:→ Huevon: 代わっていいですか→変更するのは可能でしょうか 03/26 21:16
7F:→ Huevon: 最後一段要寫能吃/不能吃,或是大丈夫/無理 03/26 21:16
8F:→ RhinoXiNiu: 我也覺得第一句的動詞應該要改。原本的かわる是自動 03/26 22:02
9F:→ RhinoXiNiu: 詞,會造成語意奇怪。改成對應的他動詞(変える)應 03/26 22:02
10F:→ RhinoXiNiu: 該會好一點。但推薦上面H大的改法,直接用漢語的動作 03/26 22:02
11F:→ RhinoXiNiu: 性サ變動詞是最正式且不太會出錯的表達方式 03/26 22:02
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/26/2024 23:33:13
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/26/2024 23:38:20
12F:推 ccc73123: 一人分の料理は他の料理に変更するのは可能でしょうか? 03/27 10:09
13F:→ ccc73123: 這樣寫就好 最後一行不用加 03/27 10:09
晚了.囧
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/27/2024 12:06:33
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/27/2024 12:07:10
14F:推 ccc73123: 不用回 擔心的話CHECK IN時再確認一下就好 03/27 13:43
15F:推 pttnowash: 用chatgpt翻譯就好 03/27 15:31
16F:推 akane1234: 我會回ご対応ありがとうございます。よろしくお願いし 03/27 19:23
17F:→ akane1234: ます。這2句話就好 03/27 19:23
18F:推 akane1234: 回信內容就是說1人,去的前一天可再去信確認&提醒 03/27 19:26