作者qize1428 (倫)
看板NIHONGO
標題[語彙] のたまうように
時間Sat Dec 23 19:46:22 2023
各位板友好
我在玩遊戲時看到下面這句話
問題:何にしても俺はこの掃き溜めのような街でのたまうように生きている。
試譯:不論如何,老子就是在這垃圾堆一樣的城市生存著。
我的疑問是
句中的のたまうように我不知道要怎麼翻
丟給ChatGPT他是翻
「不管怎樣,我就是在這個像是垃圾堆的城市裡,過著漫無目的的生活。」
但のたまう我只查到是"「言う」の尊敬語"
不懂為何加ように有GPT寫得這樣的意思
有請板友為我解說
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.0.6 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1703331985.A.CD4.html
※ 編輯: qize1428 (111.242.0.6 臺灣), 12/23/2023 19:47:53
1F:→ max0903: 前後文? 12/23 23:41
2F:→ max0903: 尊者に対し、かしこまりあらたまった会話で自己側の動作 12/23 23:41
3F:→ max0903: として用いる 12/23 23:41
4F:→ max0903: 戰戰兢兢? 12/23 23:41
我也不知道QQ
我只有N4左右程度
現在利用遊戲、漫畫邊玩邊查邊學
5F:→ medama: 有圖嗎 是不是打錯字 12/23 23:57
抱歉,放上圖給板友參考
https://imgur.com/AGXtR9h.jpg
https://imgur.com/GODQpm0.jpg
感覺這句就是獨立意思的了,加上前後文我還是看不懂@@
6F:→ ssccg: 亂猜是のたうつ或のたうちまわる打錯字 12/24 01:34
7F:→ wakenpig: goo辭書有現代語補說 12/24 08:28
8F:→ wakenpig: 在自嘲自己在大放厥詞的感覺 12/24 08:30
9F:→ EveryDayC: (人們)所謂的 ? 12/24 11:29
10F:推 ayue1023: 問了日本人,感覺是嘲諷自己或他人實際上沒什麼作為、只 12/24 19:25
11F:→ ayue1023: 會出一張嘴講得很厲害的時候的「言う」 12/24 19:25
12F:→ ssccg: 問題不在のたまう意思,是のたまうように「生きる」不自然 12/24 20:07
看來是作者寫了一個自以為很潮很有詩意的語句然後沒人懂意思(?
※ 編輯: qize1428 (111.242.0.6 臺灣), 12/24/2023 21:25:44
13F:→ fuyuzora: 同s大,從文意判斷作者應該是把のたうつ打錯成のたまう 12/25 00:03
14F:推 tg9456: 我也覺得是寫錯 12/25 07:53
15F:推 a75088285: おっしゃる。 ▽「言ふ」の尊敬語。 [訳] そんなことを 12/25 13:34
16F:→ a75088285: おっしゃるなら、今日は出かけるのをやめよう。 申し聞 12/25 13:34
17F:→ a75088285: かせる。 12/25 13:34
18F:→ a75088285: 古文ㄅ,這種就別計較了,聽過就算了,下一次聽到不知 12/25 13:35
19F:→ a75088285: 道還要幾十年 12/25 13:35
20F:→ a75088285: のたま・ふ 【宣ふ】 12/25 13:36
21F:→ a75088285: 標題沒加不好意思,ふ古文念う 12/25 13:36
22F:推 snocia: 我最近玩的遊戲也有樓上那個詞,但是劇情古風而且是寫漢 12/26 23:40
23F:→ snocia: 字附標音 12/26 23:40
24F:→ glo6e: 推 12/28 00:59
25F:→ maiico: 這句會拆成,……のたまう+ように……,應該就可以理解了 12/29 12:38
26F:→ medama: 就是作者寫錯 把のたうつ寫成のたまう 12/30 02:03