作者stationnn350 (350)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 美麗華終於不用再被吃豆腐了
時間Mon Dec 11 15:11:57 2023
問題:
句子來源:
https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/BusTimes/M.1700839932.A.4A0.html
請見推文
概要:
美麗華有一班劍潭捷運站<->美麗華的接駁車
此接駁車即將停駛
因為會有人搭此接駁車卻完全沒去美麗華
所以推文有人說"美麗華終於不用再被吃豆腐了"
試譯:
ミラマーはようやくカモられなくなった。
----------------------
不太確定カモる可不可以這樣用,請大家指教<(__)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.198.244 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1702278719.A.730.html
1F:推 SAKUHIRO: 便乗? 12/11 17:17
2F:推 tg9456: カモ只有肥羊 盤子的意思吧(? 12/11 18:13
3F:推 medama: 好問題 12/11 23:38
4F:推 odineye: 看過這邊有人教「甘い汁を吸う」的用法 12/14 10:14
5F:推 Hellery: 嘛[這譯法很中文語法,カモにされる也是一般指ギャンブル 12/14 19:33
6F:→ Hellery: 上容易被騙的肥羊...硬要翻出吃豆腐也怪怪的(接駁車也沒 12/14 19:35
7F:→ Hellery: 規定一定要進去美麗華)要我翻大概是ついにミラマーの送迎 12/14 19:38
8F:→ Hellery: バスは便乗するだけに利用されることもなくなったんだ 不 12/14 19:40
9F:→ Hellery: 過翻譯沒有絕對~也一定有更好的表達方式,但是要完全文通 12/14 19:41
10F:→ Hellery: 達意就不太可能就是A_A 12/14 19:41
11F:推 maxima: 美麗華まで往復のシャトルバスがなくなったから、ちゃっ 12/15 15:13
12F:→ maxima: かり美麗華行きのシャトルバス乗りの人もいなくなった。 12/15 15:13
13F:→ maxima: ちゃっかり有種貪小便宜、佔別人便宜的意思。 12/15 15:13
14F:→ maxima: 供原po參考。 12/15 15:13
15F:推 maxima: 更準確的來說意思應該是不讓自己吃虧或是為了達到自己目 12/15 15:17
16F:→ maxima: 的精打細算後做的縝密行動。 12/15 15:17
17F:推 a75088285: 便乗 12/19 17:19
18F:推 a66880022: 便乗吧 カモ的話用在人身上比較適合 12/22 15:40