作者stationnn350 (350)
看板NIHONGO
标题[翻译] 美丽华终於不用再被吃豆腐了
时间Mon Dec 11 15:11:57 2023
问题:
句子来源:
https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/BusTimes/M.1700839932.A.4A0.html
请见推文
概要:
美丽华有一班剑潭捷运站<->美丽华的接驳车
此接驳车即将停驶
因为会有人搭此接驳车却完全没去美丽华
所以推文有人说"美丽华终於不用再被吃豆腐了"
试译:
ミラマーはようやくカモられなくなった。
----------------------
不太确定カモる可不可以这样用,请大家指教<(__)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.129.198.244 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1702278719.A.730.html
1F:推 SAKUHIRO: 便乗? 12/11 17:17
2F:推 tg9456: カモ只有肥羊 盘子的意思吧(? 12/11 18:13
3F:推 medama: 好问题 12/11 23:38
4F:推 odineye: 看过这边有人教「甘い汁を吸う」的用法 12/14 10:14
5F:推 Hellery: 嘛[这译法很中文语法,カモにされる也是一般指ギャンブル 12/14 19:33
6F:→ Hellery: 上容易被骗的肥羊...硬要翻出吃豆腐也怪怪的(接驳车也没 12/14 19:35
7F:→ Hellery: 规定一定要进去美丽华)要我翻大概是ついにミラマーの送迎 12/14 19:38
8F:→ Hellery: バスは便乗するだけに利用されることもなくなったんだ 不 12/14 19:40
9F:→ Hellery: 过翻译没有绝对~也一定有更好的表达方式,但是要完全文通 12/14 19:41
10F:→ Hellery: 达意就不太可能就是A_A 12/14 19:41
11F:推 maxima: 美丽华まで往复のシャトルバスがなくなったから、ちゃっ 12/15 15:13
12F:→ maxima: かり美丽华行きのシャトルバス乗りの人もいなくなった。 12/15 15:13
13F:→ maxima: ちゃっかり有种贪小便宜、占别人便宜的意思。 12/15 15:13
14F:→ maxima: 供原po参考。 12/15 15:13
15F:推 maxima: 更准确的来说意思应该是不让自己吃亏或是为了达到自己目 12/15 15:17
16F:→ maxima: 的精打细算後做的缜密行动。 12/15 15:17
17F:推 a75088285: 便乗 12/19 17:19
18F:推 a66880022: 便乗吧 カモ的话用在人身上比较适合 12/22 15:40