作者AruBan (Aru-Ban)
看板NIHONGO
標題購読する?
時間Tue May 30 09:27:38 2023
英文常見的subscribe to our newsletters通常都是免錢,簡單填幾項個人資料就登記成功了,如服務**免費**,用日文「購読する」翻譯ok嗎?因為看到「購」這個漢字有點疑惑?
因為不想令人誤會是要收費的,我譯為「サブスクライブする」是否也通用或更不易被誤解?謝謝
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.239.63.167 (加拿大)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1685410060.A.18F.html
※ 編輯: AruBan (99.239.63.167 加拿大), 05/30/2023 09:31:15
※ 編輯: AruBan (99.239.63.167 加拿大), 05/30/2023 09:35:17
1F:→ ssccg: 有人會這樣用,但是為何不用登録する或受け取る(純電子報)? 05/30 09:53
2F:→ ssccg: 購読する是從紙本時代沿用來的,現代沒訂過報紙的連日本人 05/30 09:55
3F:→ ssccg: 都會疑惑免費的為什麼要購 05/30 09:55
4F:→ AruBan: 謝謝確認我疑慮是對的。也想過用登録但怕翻register時用 05/30 10:06
5F:→ AruBan: 字重複 所以直接假名音譯subscribe算了 05/30 10:06
6F:→ max0903: 有沒有聽過チャンネル登録 05/30 10:42
7F:→ brmelon: subcribe比較容易誤認為要錢 05/30 23:17
8F:→ brmelon: サブスク←日文中拿來指定期收費的訂閱服務 05/30 23:18
9F:→ AruBan: 所以要用日文來形容非付費的E-サブスク只能用別的字了ex 05/31 00:03
10F:→ AruBan: .登録.. 05/31 00:03
11F:→ Huevon: 一般不是講 無料購読 嗎? 05/31 11:25