作者AruBan (Aru-Ban)
看板NIHONGO
标题购読する?
时间Tue May 30 09:27:38 2023
英文常见的subscribe to our newsletters通常都是免钱,简单填几项个人资料就登记成功了,如服务**免费**,用日文「购読する」翻译ok吗?因为看到「购」这个汉字有点疑惑?
因为不想令人误会是要收费的,我译为「サブスクライブする」是否也通用或更不易被误解?谢谢
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 99.239.63.167 (加拿大)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1685410060.A.18F.html
※ 编辑: AruBan (99.239.63.167 加拿大), 05/30/2023 09:31:15
※ 编辑: AruBan (99.239.63.167 加拿大), 05/30/2023 09:35:17
1F:→ ssccg: 有人会这样用,但是为何不用登録する或受け取る(纯电子报)? 05/30 09:53
2F:→ ssccg: 购読する是从纸本时代沿用来的,现代没订过报纸的连日本人 05/30 09:55
3F:→ ssccg: 都会疑惑免费的为什麽要购 05/30 09:55
4F:→ AruBan: 谢谢确认我疑虑是对的。也想过用登録但怕翻register时用 05/30 10:06
5F:→ AruBan: 字重复 所以直接假名音译subscribe算了 05/30 10:06
6F:→ max0903: 有没有听过チャンネル登録 05/30 10:42
7F:→ brmelon: subcribe比较容易误认为要钱 05/30 23:17
8F:→ brmelon: サブスク←日文中拿来指定期收费的订阅服务 05/30 23:18
9F:→ AruBan: 所以要用日文来形容非付费的E-サブスク只能用别的字了ex 05/31 00:03
10F:→ AruBan: .登録.. 05/31 00:03
11F:→ Huevon: 一般不是讲 无料购読 吗? 05/31 11:25