作者Hellery (神ナツキ)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 予約できています 翻譯方法
時間Thu May 11 00:07:44 2023
※ 引述《barabara (LULU)》之銘言:
: 大家好,我目前只有初學日語的程度,無法有足夠能力判斷對錯
: 目前遇到一個問題,已經有事先查過翻譯,但是有不同的結果,不知道哪個是對的,不知
: 道能否請大大們協助,萬分感謝
: 問題開始:
: 因為我要申請日本山屋,不確定屋主是否有收到網路表單申請,故發信詢問,
: 但我不太懂老闆回覆的意思.
: 以下是我寄信給老闆的:
偶不是要來笑原PO的,也不是說得要拿著字典訓話這種態度來說的
只是勸原PO先找網路上例文照寫然後代換你想要的項目就好惹~~~
照自己中文去寫日文先不要,偶知道這種心情啦
但是先多讀多抄多看多念再說啦。多練習自然就知道為啥要這樣寫@@
日文就這麼龜毛你隨性寫有時會有問題啦。
如果只是要旅日就例文抄一抄就好惹~
: ---------------------------------
: 三井さん,
: 突然のご連絡失礼致します。
這樣開頭又跟下文有連結,感覺是想要對對方不利還開罵之類的,請不要這樣寫
就算寫了後面要接的不是道歉是謝罪XD 而且真的很少看到有人在用了,乾脆就不要用
用到的情況也很限定非常限定
例:突然ですが、お前を殴りたくなるので、やらせていただきませんか?
申し訳がありませんね!
: 失礼ですが、胸突山莊ウェブサイトから予約した リン テイカ (註:我的本名) です
跟上面連在一起看就,我要對你失禮了~死巴!
日本人絕對不會因為你上文寫得可以,下文寫得很不禮貌
所以有前文跟後文全都ok的情況發生,
黑是無可能低~黑是無可能低~
: 。
: 8月13日から8月14日までに宿泊する予定です、大人2名です。
: 予約確認メールを受取りませんので、予約を成功するかどうか確認していただけません
有人講惹
: か。
: 以上です。またよろしくお願いします。
不要說"以上です"有點上對下的感覺==a
: 大意上是說明我是誰哪一天入住,希望老闆幫忙確認是否有預約成功
: ------------------------------
: 然後以下是屋主回覆的:
: 予約できています
這邊就好玩了,有兩種解釋:
1.三井先生真的很怕你看不懂,所以才寫短短一句(好的方向
2.做不做你這一筆生意都沒差啦,下次搞不好看到是你就先取消預約這樣(壞
因為連客套話都不講的業務回信真的有點抖XD
這老板我是不知道對這種外人客人的態度是怎麼樣啦~~~遇到京都型的就哎
基本上日本這種業務的網站,只要給你預約上一定有記錄,他不回你大概是民宿?
就算他忘了或是你當天到了才知道有這件事,他大概也有很多空房給你選這樣
龜毛歸龜毛,很少遇到那種給你預約成功了,你也拍了記錄
當天去卻沒有房可住的,要他土下座都行啊(不過會是負責這業務的來XDDD
: -------------------------------
: 這邊我查
: 予約できています
: 有兩種翻譯
: 1:我有預約
: 2:已經預定好了
: 不太確定網路上翻譯對不對?
: 這邊的
: て型+います 是表示前者持續的狀態或者現在進行式嗎?
: 以及
: 予約できる 我一直以為是翻譯成 ” 能夠,可以”
: 這樣接在一起就是:現在可以預約了
: 這樣跟翻譯也不太一樣
: 以上是我的問題
: 抱歉才疏學淺,希望大家鞭小力一點QQ
抄個例文給你參考一下:
「三井さんへ
このたびは、胸突山莊のウェブサイトから8月13日から8月14日までの
宿泊を予約させていただき、ありがとうございます。
お手数をおかけしますが、まだ三井さんからのご返信を拝見しており
ません。もう一度ご確認いただけますでしょうか。
何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。
何卒よろしくお願いいたします。」
因為你是第一次尋問,又非常態,又很不緊急的事,可以盡量寫得很客氣表示你
很重視對方的回覆
還有寫多了之後或是之後再次回信,就不需要刻意寫得太尊敬,對方會以為你不
是去住房是在談身家低
僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~僅供參考~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.223.227 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1683734866.A.3BB.html
※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/11/2023 00:09:08
1F:→ medama: 推 05/11 01:12
※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/11/2023 08:56:20
2F:推 barabara: 謝謝原po細心解釋~~萬分感謝!!我是原原po,其實寫給老 05/11 11:54
3F:→ barabara: 闆的內容都是抄網路上的範例,網路上翻譯看起來也正確, 05/11 11:54
耶耶~~~~~~是哪個例文這麼~~~~~~想害人的?
4F:→ barabara: 但我沒能力判斷對錯,還是寫錯了,日文真的好難,崇拜大 05/11 11:54
5F:→ barabara: 家orz 05/11 11:54
6F:推 barabara: 另外我申請的是富士山上的高海拔山屋,都是登山客,或許 05/11 12:05
7F:→ barabara: 山屋的老闆回覆方式跟一般日本住宿有差異(?) 05/11 12:05
這個就要看那個老闆的對應吧?富士山算蠻熱門的景點,有可能是高海拔山屋,所以去
的人也少吧?但是我沒去登過山住過所以也不知道,不過肯定是個人經營,所以可能
有點隨便吧?反正沒回你87%是空房很多不怕你臨時去就是
※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/11/2023 12:18:09
8F:推 jakkx: 開頭沒問題啊。問題是下一句 05/12 10:50
中午吃完飯看到來回一下
大哥~~~這不是老師在改作業,前一句給你打圈,後一句給你打勾這樣好嗎?XD
上下句都已經有關係性了,這樣看一開頭就是來幹譙的啦
不如就不要用這種開頭算了。
而且現在沒人在用這種開頭了,都讓你預約好了還來問是很緊急的事嗎?
更不要講原原Po是在問8月的事XD 這老板沒覺得對方腦子有問題就不錯惹
現在會用大概是十萬火急不馬上處理就會大家回家吃自己這種的
不過到這樣大概也是用電話打到爆啦,誰在跟你用email,公家機關最差也會用fax啦
9F:→ jakkx: 回這樣到現場還沒有就真的要跪了 05/12 10:51
10F:→ jakkx: 你的倒數第二句用在這裡其實很奇怪… 05/12 10:53
啊我就照抄咩,說真的這種預約都給你預約成功了,不會回的87%啦
又不是一晚100萬還200萬日的超高級五星級旅館,20萬一晚的搞不好也是不會回。
這種的絕對會確認到你會煩啦,您真的要住嗎?我們這個房間是很特別很貴的喔?
11F:→ HatomiyAsuka: 嗯...現在只有微粒子等級機率存在著的人,會這樣開 05/12 10:57
12F:→ HatomiyAsuka: 頭了,一般業務來信就是準備好要接收的,突然真的 05/12 10:57
13F:→ HatomiyAsuka: 要用......還是怪怪的啦(原原Po也寫得很中文語感) 05/12 10:57
14F:→ HatomiyAsuka: 。當然這是我的語感,我是覺得我不會這樣用就是... 05/12 10:57
15F:→ jakkx: 啊就只會中文當然中文語感啊… 05/12 11:01
16F:→ jakkx: 也許是。單純的是說像來吵架的是下面那一句。上面不會有那 05/12 11:02
17F:→ jakkx: 個意思。 05/12 11:02
18F:→ HatomiyAsuka: 不過我還是不會用這樣開頭就是...已經沒人這樣開頭 05/12 11:08
19F:→ HatomiyAsuka: 寫聯絡書信這樣...可能原Po是在強調接下文會感覺一 05/12 11:08
20F:→ HatomiyAsuka: 開始就是來質問責怪的(而且就算用敬語也有可能變成 05/12 11:08
21F:→ HatomiyAsuka: 諷刺跟給人不快感的) 05/12 11:08
22F:→ jakkx: 這裡真要說,不適合。但不會比下一句突兀 05/12 11:10
23F:→ jakkx: 這開頭通常是拿來對上不只高一階的來用 05/12 11:12
24F:→ jakkx: 不過就不適合,人家收到會覺得我又不在你頭上 05/12 11:13
25F:→ jakkx: 不到失禮的地步。某種程度來說日本算寧可過禮也別失禮地方 05/12 11:14
26F:→ jakkx: 到數第二句則立場完全相反了… 05/12 11:15
沒啊,對方又不知道對外人是啥態度啊?@@ 客氣一點總是好的吧?又不是下對上的語氣
又是這種"你為什麼要特地在5月問8月的事"這種感覺,京都人可能還會回你:
お客様、本当に申し訳ございませんが、ちょうど8月13日と14日、全部屋が貸し切りの
ため予約が空いてなっておりませんので、当旅館へのご愛顧は、誠に感謝いたしてお
ります!もし、よろしければまたご利用ください。突然のご連絡にありがとうございま
す。
では、またごゆっくりに適正なご来宿の時期に検討をお考えおります。
不過日本人應該不會這麼過份啦(跑
27F:→ HatomiyAsuka: 日本人一般都會根據上下文來判別這是來幹嘛的,不 05/12 11:19
28F:→ HatomiyAsuka: 會分開看...所以... 05/12 11:19
29F:→ HatomiyAsuka: 倒數第二句大概是照抄例文? 05/12 11:20
30F:→ jakkx: 因為這句老闆對顧客說沒什麼問題,但反過來就很奇怪… 05/12 11:22
啊我後面不就說了第一次寫咩,而且我是抄員工業務間返信的例文,真要找問這種事
的還真找不到。寫多了習慣,就不要寫得這麼尊敬啊~我是看沒啥問題就抄了而已
31F:→ HatomiyAsuka: 還好?沒特別上下關係,就是多禮了點 05/12 11:32
32F:→ HatomiyAsuka: 很懇切希望對方聯絡這樣?嘛原Po自己才知道了 05/12 11:34
※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/12/2023 13:29:26
33F:→ a6211712005: 05/12 13:57
34F:噓 a6211712005: 原原PO的信說實在也是看得懂意思 05/12 14:02
你要這樣寫隨便你啊@@ 我只是建議原原Po去抄例文啊,而且他不是也說是抄的?
※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/12/2023 15:37:14
35F:推 jakkx: 你沒搞清楚我在說什麼就算啦。別抄到什麼都不知道就好 05/12 20:17
36F:→ Hellery: 我可以自己寫啊@@ 05/12 21:04
37F:推 a0921387223: 客人這個身分詢問店家 不用這麼客氣也不用這麼多敬 05/12 22:58
38F:→ a0921387223: 語= = 05/12 22:58
※ 編輯: Hellery (150.116.223.227 臺灣), 05/13/2023 11:40:10
39F:→ TWLIU: 這個修改 沒有比較好吧......敬語過度 05/13 21:00
40F:推 princessayu: 這個修改過的內容比較像是寄給合作客戶的信件吧,客 05/14 12:56
41F:→ princessayu: 人寄給老闆不是很需要這麼的有禮貌 05/14 12:56
42F:推 bw: 你是客人,不用這麼客氣,這樣太奇怪了 05/14 13:05
43F:→ bw: 變得好像不知道是故意的還是自我矮化 05/14 13:06
44F:推 pizzahut: 其實老闆看訂房資料搞不好就已經知道是外國人了 05/14 21:56
45F:→ pizzahut: 如果這位老闆是經常接觸外國客人的話基本上不會對日文 05/14 21:57
46F:→ pizzahut: 太過要求啦XD 05/14 21:57
47F:→ pizzahut: 至於書信的部分就如上面各位大大所說,不再贅述 05/14 21:59
48F:推 GTR12534: 路過文太禮貌有什麼問題嗎 05/15 14:29
49F:推 eq998719: 推 謝分享 05/20 08:57
50F:→ SAKUHIRO: 抄的超怪欸 05/20 18:17