作者Hellery (神ナツキ)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 予约できています 翻译方法
时间Thu May 11 00:07:44 2023
※ 引述《barabara (LULU)》之铭言:
: 大家好,我目前只有初学日语的程度,无法有足够能力判断对错
: 目前遇到一个问题,已经有事先查过翻译,但是有不同的结果,不知道哪个是对的,不知
: 道能否请大大们协助,万分感谢
: 问题开始:
: 因为我要申请日本山屋,不确定屋主是否有收到网路表单申请,故发信询问,
: 但我不太懂老板回覆的意思.
: 以下是我寄信给老板的:
偶不是要来笑原PO的,也不是说得要拿着字典训话这种态度来说的
只是劝原PO先找网路上例文照写然後代换你想要的项目就好惹~~~
照自己中文去写日文先不要,偶知道这种心情啦
但是先多读多抄多看多念再说啦。多练习自然就知道为啥要这样写@@
日文就这麽龟毛你随性写有时会有问题啦。
如果只是要旅日就例文抄一抄就好惹~
: ---------------------------------
: 三井さん,
: 突然のご连络失礼致します。
这样开头又跟下文有连结,感觉是想要对对方不利还开骂之类的,请不要这样写
就算写了後面要接的不是道歉是谢罪XD 而且真的很少看到有人在用了,乾脆就不要用
用到的情况也很限定非常限定
例:突然ですが、お前を殴りたくなるので、やらせていただきませんか?
申し訳がありませんね!
: 失礼ですが、胸突山庄ウェブサイトから予约した リン テイカ (注:我的本名) です
跟上面连在一起看就,我要对你失礼了~死巴!
日本人绝对不会因为你上文写得可以,下文写得很不礼貌
所以有前文跟後文全都ok的情况发生,
黑是无可能低~黑是无可能低~
: 。
: 8月13日から8月14日までに宿泊する予定です、大人2名です。
: 予约确认メールを受取りませんので、予约を成功するかどうか确认していただけません
有人讲惹
: か。
: 以上です。またよろしくお愿いします。
不要说"以上です"有点上对下的感觉==a
: 大意上是说明我是谁哪一天入住,希望老板帮忙确认是否有预约成功
: ------------------------------
: 然後以下是屋主回覆的:
: 予约できています
这边就好玩了,有两种解释:
1.三井先生真的很怕你看不懂,所以才写短短一句(好的方向
2.做不做你这一笔生意都没差啦,下次搞不好看到是你就先取消预约这样(坏
因为连客套话都不讲的业务回信真的有点抖XD
这老板我是不知道对这种外人客人的态度是怎麽样啦~~~遇到京都型的就哎
基本上日本这种业务的网站,只要给你预约上一定有记录,他不回你大概是民宿?
就算他忘了或是你当天到了才知道有这件事,他大概也有很多空房给你选这样
龟毛归龟毛,很少遇到那种给你预约成功了,你也拍了记录
当天去却没有房可住的,要他土下座都行啊(不过会是负责这业务的来XDDD
: -------------------------------
: 这边我查
: 予约できています
: 有两种翻译
: 1:我有预约
: 2:已经预定好了
: 不太确定网路上翻译对不对?
: 这边的
: て型+います 是表示前者持续的状态或者现在进行式吗?
: 以及
: 予约できる 我一直以为是翻译成 ” 能够,可以”
: 这样接在一起就是:现在可以预约了
: 这样跟翻译也不太一样
: 以上是我的问题
: 抱歉才疏学浅,希望大家鞭小力一点QQ
抄个例文给你参考一下:
「三井さんへ
このたびは、胸突山庄のウェブサイトから8月13日から8月14日までの
宿泊を予约させていただき、ありがとうございます。
お手数をおかけしますが、まだ三井さんからのご返信を拝见しており
ません。もう一度ご确认いただけますでしょうか。
何かご不明な点がございましたら、お気軽にご连络ください。
何卒よろしくお愿いいたします。」
因为你是第一次寻问,又非常态,又很不紧急的事,可以尽量写得很客气表示你
很重视对方的回覆
还有写多了之後或是之後再次回信,就不需要刻意写得太尊敬,对方会以为你不
是去住房是在谈身家低
仅供参考~仅供参考~仅供参考~仅供参考~仅供参考~仅供参考~仅供参考~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 150.116.223.227 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1683734866.A.3BB.html
※ 编辑: Hellery (150.116.223.227 台湾), 05/11/2023 00:09:08
1F:→ medama: 推 05/11 01:12
※ 编辑: Hellery (150.116.223.227 台湾), 05/11/2023 08:56:20
2F:推 barabara: 谢谢原po细心解释~~万分感谢!!我是原原po,其实写给老 05/11 11:54
3F:→ barabara: 板的内容都是抄网路上的范例,网路上翻译看起来也正确, 05/11 11:54
耶耶~~~~~~是哪个例文这麽~~~~~~想害人的?
4F:→ barabara: 但我没能力判断对错,还是写错了,日文真的好难,崇拜大 05/11 11:54
5F:→ barabara: 家orz 05/11 11:54
6F:推 barabara: 另外我申请的是富士山上的高海拔山屋,都是登山客,或许 05/11 12:05
7F:→ barabara: 山屋的老板回覆方式跟一般日本住宿有差异(?) 05/11 12:05
这个就要看那个老板的对应吧?富士山算蛮热门的景点,有可能是高海拔山屋,所以去
的人也少吧?但是我没去登过山住过所以也不知道,不过肯定是个人经营,所以可能
有点随便吧?反正没回你87%是空房很多不怕你临时去就是
※ 编辑: Hellery (150.116.223.227 台湾), 05/11/2023 12:18:09
8F:推 jakkx: 开头没问题啊。问题是下一句 05/12 10:50
中午吃完饭看到来回一下
大哥~~~这不是老师在改作业,前一句给你打圈,後一句给你打勾这样好吗?XD
上下句都已经有关系性了,这样看一开头就是来干谯的啦
不如就不要用这种开头算了。
而且现在没人在用这种开头了,都让你预约好了还来问是很紧急的事吗?
更不要讲原原Po是在问8月的事XD 这老板没觉得对方脑子有问题就不错惹
现在会用大概是十万火急不马上处理就会大家回家吃自己这种的
不过到这样大概也是用电话打到爆啦,谁在跟你用email,公家机关最差也会用fax啦
9F:→ jakkx: 回这样到现场还没有就真的要跪了 05/12 10:51
10F:→ jakkx: 你的倒数第二句用在这里其实很奇怪… 05/12 10:53
啊我就照抄咩,说真的这种预约都给你预约成功了,不会回的87%啦
又不是一晚100万还200万日的超高级五星级旅馆,20万一晚的搞不好也是不会回。
这种的绝对会确认到你会烦啦,您真的要住吗?我们这个房间是很特别很贵的喔?
11F:→ HatomiyAsuka: 嗯...现在只有微粒子等级机率存在着的人,会这样开 05/12 10:57
12F:→ HatomiyAsuka: 头了,一般业务来信就是准备好要接收的,突然真的 05/12 10:57
13F:→ HatomiyAsuka: 要用......还是怪怪的啦(原原Po也写得很中文语感) 05/12 10:57
14F:→ HatomiyAsuka: 。当然这是我的语感,我是觉得我不会这样用就是... 05/12 10:57
15F:→ jakkx: 啊就只会中文当然中文语感啊… 05/12 11:01
16F:→ jakkx: 也许是。单纯的是说像来吵架的是下面那一句。上面不会有那 05/12 11:02
17F:→ jakkx: 个意思。 05/12 11:02
18F:→ HatomiyAsuka: 不过我还是不会用这样开头就是...已经没人这样开头 05/12 11:08
19F:→ HatomiyAsuka: 写联络书信这样...可能原Po是在强调接下文会感觉一 05/12 11:08
20F:→ HatomiyAsuka: 开始就是来质问责怪的(而且就算用敬语也有可能变成 05/12 11:08
21F:→ HatomiyAsuka: 讽刺跟给人不快感的) 05/12 11:08
22F:→ jakkx: 这里真要说,不适合。但不会比下一句突兀 05/12 11:10
23F:→ jakkx: 这开头通常是拿来对上不只高一阶的来用 05/12 11:12
24F:→ jakkx: 不过就不适合,人家收到会觉得我又不在你头上 05/12 11:13
25F:→ jakkx: 不到失礼的地步。某种程度来说日本算宁可过礼也别失礼地方 05/12 11:14
26F:→ jakkx: 到数第二句则立场完全相反了… 05/12 11:15
没啊,对方又不知道对外人是啥态度啊?@@ 客气一点总是好的吧?又不是下对上的语气
又是这种"你为什麽要特地在5月问8月的事"这种感觉,京都人可能还会回你:
お客様、本当に申し訳ございませんが、ちょうど8月13日と14日、全部屋が贷し切りの
ため予约が空いてなっておりませんので、当旅馆へのご爱顾は、诚に感谢いたしてお
ります!もし、よろしければまたご利用ください。突然のご连络にありがとうございま
す。
では、またごゆっくりに适正なご来宿の时期に検讨をお考えおります。
不过日本人应该不会这麽过份啦(跑
27F:→ HatomiyAsuka: 日本人一般都会根据上下文来判别这是来干嘛的,不 05/12 11:19
28F:→ HatomiyAsuka: 会分开看...所以... 05/12 11:19
29F:→ HatomiyAsuka: 倒数第二句大概是照抄例文? 05/12 11:20
30F:→ jakkx: 因为这句老板对顾客说没什麽问题,但反过来就很奇怪… 05/12 11:22
啊我後面不就说了第一次写咩,而且我是抄员工业务间返信的例文,真要找问这种事
的还真找不到。写多了习惯,就不要写得这麽尊敬啊~我是看没啥问题就抄了而已
31F:→ HatomiyAsuka: 还好?没特别上下关系,就是多礼了点 05/12 11:32
32F:→ HatomiyAsuka: 很恳切希望对方联络这样?嘛原Po自己才知道了 05/12 11:34
※ 编辑: Hellery (150.116.223.227 台湾), 05/12/2023 13:29:26
33F:→ a6211712005: 05/12 13:57
34F:嘘 a6211712005: 原原PO的信说实在也是看得懂意思 05/12 14:02
你要这样写随便你啊@@ 我只是建议原原Po去抄例文啊,而且他不是也说是抄的?
※ 编辑: Hellery (150.116.223.227 台湾), 05/12/2023 15:37:14
35F:推 jakkx: 你没搞清楚我在说什麽就算啦。别抄到什麽都不知道就好 05/12 20:17
36F:→ Hellery: 我可以自己写啊@@ 05/12 21:04
37F:推 a0921387223: 客人这个身分询问店家 不用这麽客气也不用这麽多敬 05/12 22:58
38F:→ a0921387223: 语= = 05/12 22:58
※ 编辑: Hellery (150.116.223.227 台湾), 05/13/2023 11:40:10
39F:→ TWLIU: 这个修改 没有比较好吧......敬语过度 05/13 21:00
40F:推 princessayu: 这个修改过的内容比较像是寄给合作客户的信件吧,客 05/14 12:56
41F:→ princessayu: 人寄给老板不是很需要这麽的有礼貌 05/14 12:56
42F:推 bw: 你是客人,不用这麽客气,这样太奇怪了 05/14 13:05
43F:→ bw: 变得好像不知道是故意的还是自我矮化 05/14 13:06
44F:推 pizzahut: 其实老板看订房资料搞不好就已经知道是外国人了 05/14 21:56
45F:→ pizzahut: 如果这位老板是经常接触外国客人的话基本上不会对日文 05/14 21:57
46F:→ pizzahut: 太过要求啦XD 05/14 21:57
47F:→ pizzahut: 至於书信的部分就如上面各位大大所说,不再赘述 05/14 21:59
48F:推 GTR12534: 路过文太礼貌有什麽问题吗 05/15 14:29
49F:推 eq998719: 推 谢分享 05/20 08:57
50F:→ SAKUHIRO: 抄的超怪欸 05/20 18:17