作者barabara (LULU)
看板NIHONGO
標題[文法] 予約できています 翻譯方法
時間Wed May 10 12:43:50 2023
大家好,我目前只有初學日語的程度,無法有足夠能力判斷對錯
目前遇到一個問題,已經有事先查過翻譯,但是有不同的結果,不知道哪個是對的,不知
道能否請大大們協助,萬分感謝
問題開始:
因為我要申請日本山屋,不確定屋主是否有收到網路表單申請,故發信詢問,
但我不太懂老闆回覆的意思.
以下是我寄信給老闆的:
---------------------------------
三井さん,
突然のご連絡失礼致します。
失礼ですが、胸突山莊ウェブサイトから予約した リン テイカ (註:我的本名) です
。
8月13日から8月14日までに宿泊する予定です、大人2名です。
予約確認メールを受取りませんので、予約を成功するかどうか確認していただけません
か。
以上です。またよろしくお願いします。
大意上是說明我是誰哪一天入住,希望老闆幫忙確認是否有預約成功
------------------------------
然後以下是屋主回覆的:
予約できています
-------------------------------
這邊我查
予約できています
有兩種翻譯
1:我有預約
2:已經預定好了
不太確定網路上翻譯對不對?
這邊的
て型+います 是表示前者持續的狀態或者現在進行式嗎?
以及
予約できる 我一直以為是翻譯成 ” 能夠,可以”
這樣接在一起就是:現在可以預約了
這樣跟翻譯也不太一樣
以上是我的問題
抱歉才疏學淺,希望大家鞭小力一點QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.133.201 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1683693832.A.285.html
1F:→ Roy75117: 有預約成功 05/10 12:50
2F:→ jalai: 成功 05/10 12:59
3F:→ jalai: 要根據前後文 來看 05/10 13:01
4F:→ BroSin: 預約好了哦 05/10 13:36
5F:推 ninomae: 你的 受取りません 其實也要變 受取れていません 05/10 15:23
6F:→ ninomae: 受取りません 會有 我不收你寄來的信件 的意思 05/10 15:24
7F:推 HatomiyAsuka: 「失礼ですが」聯絡書信這樣寫有點怪怪的...... 05/10 16:04
8F:→ sugar110203: 不用那麼客氣啦,都不知道誰才是甲方了 05/10 20:45
9F:→ brmelon: 失礼ですが不是客氣 是要來吵架的XD 05/10 22:39
10F:→ HatomiyAsuka: 失礼剣(違う 05/10 22:42
11F:→ barabara: 謝謝大家的幫忙,非常感謝你們~!! 05/11 11:46
12F:→ barabara: 其實給老闆的信都是參考網路上的寫法,真的蠻不確定也沒 05/11 11:48
13F:→ barabara: 能力確定能不能這樣寫 05/11 11:48
14F:推 jakkx: 失礼 ですが,就是 雖然失禮 但我還是要說 05/12 10:59
15F:→ jakkx: 都覺得失禮還要來講當然就是來找麻煩的- - 05/12 11:00
16F:推 cindycocoro: 其實日文不好就不用裝懂,還不如英文+Google日文翻譯 05/13 23:05
17F:→ cindycocoro: ,至少對方還知道是Google 翻譯 05/13 23:05
18F:推 ivymorita: 推日文不懂 用簡單英文詢問即可~免得雙方都誤會 05/14 16:25
19F:推 y3u03: 失礼ですが並沒有什麼問題 在日文商業書信很常見 客人方有 05/14 18:52
20F:→ y3u03: 禮貌也沒什麼問題 我做代購時詢問賣家或商店也是直接失礼 05/14 18:52
21F:→ y3u03: ですが、恐縮ですが的直接詢問 然後不是受け取れていませ 05/14 18:52
22F:→ y3u03: ん 應該改成受け取っていません 反而吵架見解才讓我覺得奇 05/14 18:52
23F:→ y3u03: 怪 05/14 18:52
24F:推 princessayu: 在日本工作四年,同樣覺得失礼ですが沒有什麼問題, 05/14 19:39
25F:→ princessayu: 吵架是看後面接的內容吧,跟失礼ですが沒什麼關係 05/14 19:39
26F:推 jakkx: 再從頭看一遍還真的沒有- -就有點多餘- - 05/14 21:05
27F:→ barabara: 我是原po, 謝謝大家的指教~~我一剛開始就是用英文詢問 05/14 22:28
28F:→ barabara: 老闆,但是老闆回覆的非常簡短並且答非所問,所以我才決 05/14 22:28
29F:→ barabara: 定使用日文詢問的方式~ 05/14 22:28
30F:→ barabara: 後來老闆非常正式地發出日文預定成功確認信件了,內容非 05/14 22:32
31F:→ barabara: 常長,跟之前回應的方式差異很大,可能前陣子剛好老闆在 05/14 22:32
32F:→ barabara: 忙都回的非常簡短XD 05/14 22:32
33F:→ HatomiyAsuka: 「突然の」這個開頭,用的地方太限定,也很少人在 05/15 19:33
34F:→ HatomiyAsuka: 用,所以還是不建議。「失礼ですが」雖然根據雙方 05/15 19:33
35F:→ HatomiyAsuka: 關係及信件內容是可以用(但是用太多次,又不太算熟 05/15 19:33
36F:→ HatomiyAsuka: ,有讓人厭惡的可能性),不過這句真的隨便寫NG的情 05/15 19:33
37F:→ HatomiyAsuka: 況太多了,初心者最好還是盡量不要去用。會有很多 05/15 19:33
38F:→ HatomiyAsuka: 更適合又不失禮的日本語表達方式。當然像原Po這樣 05/15 19:33
39F:→ HatomiyAsuka: 遇到的旅館或民宿主人可能接多了這種外人客,所以 05/15 19:33
40F:→ HatomiyAsuka: 不是很在意,只要寫得不是刻意罵人應該不會有問題 05/15 19:33
41F:→ HatomiyAsuka: 。只不過想練習的話還是注意比較好,只是想旅日那 05/15 19:33
42F:→ HatomiyAsuka: 就隨便...吧。當然每個人的想法跟境遇都不同,自己 05/15 19:33
43F:→ HatomiyAsuka: 決定能接受的方式就好 05/15 19:33
44F:推 Padric: 反正開頭就打萬用お世話になっております準沒錯(誤 05/16 16:44