作者barabara (LULU)
看板NIHONGO
标题[文法] 予约できています 翻译方法
时间Wed May 10 12:43:50 2023
大家好,我目前只有初学日语的程度,无法有足够能力判断对错
目前遇到一个问题,已经有事先查过翻译,但是有不同的结果,不知道哪个是对的,不知
道能否请大大们协助,万分感谢
问题开始:
因为我要申请日本山屋,不确定屋主是否有收到网路表单申请,故发信询问,
但我不太懂老板回覆的意思.
以下是我寄信给老板的:
---------------------------------
三井さん,
突然のご连络失礼致します。
失礼ですが、胸突山庄ウェブサイトから予约した リン テイカ (注:我的本名) です
。
8月13日から8月14日までに宿泊する予定です、大人2名です。
予约确认メールを受取りませんので、予约を成功するかどうか确认していただけません
か。
以上です。またよろしくお愿いします。
大意上是说明我是谁哪一天入住,希望老板帮忙确认是否有预约成功
------------------------------
然後以下是屋主回覆的:
予约できています
-------------------------------
这边我查
予约できています
有两种翻译
1:我有预约
2:已经预定好了
不太确定网路上翻译对不对?
这边的
て型+います 是表示前者持续的状态或者现在进行式吗?
以及
予约できる 我一直以为是翻译成 ” 能够,可以”
这样接在一起就是:现在可以预约了
这样跟翻译也不太一样
以上是我的问题
抱歉才疏学浅,希望大家鞭小力一点QQ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.216.133.201 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1683693832.A.285.html
1F:→ Roy75117: 有预约成功 05/10 12:50
2F:→ jalai: 成功 05/10 12:59
3F:→ jalai: 要根据前後文 来看 05/10 13:01
4F:→ BroSin: 预约好了哦 05/10 13:36
5F:推 ninomae: 你的 受取りません 其实也要变 受取れていません 05/10 15:23
6F:→ ninomae: 受取りません 会有 我不收你寄来的信件 的意思 05/10 15:24
7F:推 HatomiyAsuka: 「失礼ですが」联络书信这样写有点怪怪的...... 05/10 16:04
8F:→ sugar110203: 不用那麽客气啦,都不知道谁才是甲方了 05/10 20:45
9F:→ brmelon: 失礼ですが不是客气 是要来吵架的XD 05/10 22:39
10F:→ HatomiyAsuka: 失礼剣(违う 05/10 22:42
11F:→ barabara: 谢谢大家的帮忙,非常感谢你们~!! 05/11 11:46
12F:→ barabara: 其实给老板的信都是参考网路上的写法,真的蛮不确定也没 05/11 11:48
13F:→ barabara: 能力确定能不能这样写 05/11 11:48
14F:推 jakkx: 失礼 ですが,就是 虽然失礼 但我还是要说 05/12 10:59
15F:→ jakkx: 都觉得失礼还要来讲当然就是来找麻烦的- - 05/12 11:00
16F:推 cindycocoro: 其实日文不好就不用装懂,还不如英文+Google日文翻译 05/13 23:05
17F:→ cindycocoro: ,至少对方还知道是Google 翻译 05/13 23:05
18F:推 ivymorita: 推日文不懂 用简单英文询问即可~免得双方都误会 05/14 16:25
19F:推 y3u03: 失礼ですが并没有什麽问题 在日文商业书信很常见 客人方有 05/14 18:52
20F:→ y3u03: 礼貌也没什麽问题 我做代购时询问卖家或商店也是直接失礼 05/14 18:52
21F:→ y3u03: ですが、恐缩ですが的直接询问 然後不是受け取れていませ 05/14 18:52
22F:→ y3u03: ん 应该改成受け取っていません 反而吵架见解才让我觉得奇 05/14 18:52
23F:→ y3u03: 怪 05/14 18:52
24F:推 princessayu: 在日本工作四年,同样觉得失礼ですが没有什麽问题, 05/14 19:39
25F:→ princessayu: 吵架是看後面接的内容吧,跟失礼ですが没什麽关系 05/14 19:39
26F:推 jakkx: 再从头看一遍还真的没有- -就有点多余- - 05/14 21:05
27F:→ barabara: 我是原po, 谢谢大家的指教~~我一刚开始就是用英文询问 05/14 22:28
28F:→ barabara: 老板,但是老板回覆的非常简短并且答非所问,所以我才决 05/14 22:28
29F:→ barabara: 定使用日文询问的方式~ 05/14 22:28
30F:→ barabara: 後来老板非常正式地发出日文预定成功确认信件了,内容非 05/14 22:32
31F:→ barabara: 常长,跟之前回应的方式差异很大,可能前阵子刚好老板在 05/14 22:32
32F:→ barabara: 忙都回的非常简短XD 05/14 22:32
33F:→ HatomiyAsuka: 「突然の」这个开头,用的地方太限定,也很少人在 05/15 19:33
34F:→ HatomiyAsuka: 用,所以还是不建议。「失礼ですが」虽然根据双方 05/15 19:33
35F:→ HatomiyAsuka: 关系及信件内容是可以用(但是用太多次,又不太算熟 05/15 19:33
36F:→ HatomiyAsuka: ,有让人厌恶的可能性),不过这句真的随便写NG的情 05/15 19:33
37F:→ HatomiyAsuka: 况太多了,初心者最好还是尽量不要去用。会有很多 05/15 19:33
38F:→ HatomiyAsuka: 更适合又不失礼的日本语表达方式。当然像原Po这样 05/15 19:33
39F:→ HatomiyAsuka: 遇到的旅馆或民宿主人可能接多了这种外人客,所以 05/15 19:33
40F:→ HatomiyAsuka: 不是很在意,只要写得不是刻意骂人应该不会有问题 05/15 19:33
41F:→ HatomiyAsuka: 。只不过想练习的话还是注意比较好,只是想旅日那 05/15 19:33
42F:→ HatomiyAsuka: 就随便...吧。当然每个人的想法跟境遇都不同,自己 05/15 19:33
43F:→ HatomiyAsuka: 决定能接受的方式就好 05/15 19:33
44F:推 Padric: 反正开头就打万用お世话になっております准没错(误 05/16 16:44